Изабелла серьезно кивнула.
— Есть, сэр, — ответила она.
Тем временем подготовившегося члена команды уже пристегнули к боцманскому стулу. Он протянул к девочке руки:
— Идите ко мне, мисси. Дома у меня двое малышей, так что я сумею не выпустить вас из рук.
Изабелла с восторженным воплем уселась ему на колени, но тут же затихла и с видом скромницы расправила юбки. Джек едва сдержал смех.
— Готовы?
По команде капитана девочку и ее сопровождающего стали поднимать в воздух. Они были все выше и выше, боцманский стул слегка покачивался на фоне белоснежных парусов.
— Ох! — испуганно вскричала Алессандра, когда яхту слегка качнуло от порыва ветра.
— Нет причины беспокоиться, — сказал Джек, беря ее за руку. — Суда всегда покачиваются на волнах, это нормально.
Алессандра высвободила руку.
— Спасибо, мне об этом известно, — проговорила она. — Я жила на озере.
Джек изучал свет и тени от солнечных лучей, освещавших ее профиль. Он нарочно затянул паузу.
— Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? — наконец спросил он.
Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса.
— Прошу тебя, осторожнее, Иза! — крикнула она. — Сиди как можно спокойнее.
— Да, мама! — Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. — Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! — Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. — Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии?
Матрос усмехнулся.
— Да, мисси, — ответил он. — Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов.
— Очень хорошо. — Изабелла заметила руины древнего замка. — Думаю, я нарисую эти утесы и развалины для моего друга Перри.
Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул.
— Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? — спросил он.
Изабелла бросила умоляющий взор на мать, которая едва заметно кивнула ей в ответ.
— Не забывай, что ты должна слушаться мистера Макартура! — крикнула она вслед девочке, которая помчалась догонять матроса.
— Она в хороших руках, — тихо проговорил Джек. — Ты можешь расслабиться.
Всплеском холодных соленых брызг нельзя было объяснить неожиданно вспыхнувший на ее лице румянец.
— Понятия не имею, почему ты решил, что я раздражена, — проговорила Алессандра.
— Скажу для начала, что если ты сожмешь поручни еще крепче, древесина попросту рассыплется, — заметил Джек.
Алессандра опустила глаза на свои руки, вцепившиеся в полированное дерево.
— Я не очень уверенно держусь на ногах, — сказала она. — И не хотела бы упасть лицом вниз.
«И я тоже», — подумал Джек. Поэтому он решил быть очень осторожным.
— В самом деле, для человека неподготовленного очень трудно удержаться на ногах на палубе, ведь яхту может неожиданно качнуть, — промолвил он.
Ее взгляд неожиданно стал безучастным. Словно тень упала ей на глаза. Как будто Алессандра ускользнула в темный уголок своей души.
На мгновение Джеку захотелось нырнуть туда же и вытащить ее обратно на поверхность. Это прекрасное лицо, как на полотнах Боттичелли, должно купаться только в золотом солнечном свете.
— Если вы позволите, сэр, я, пожалуй, присоединюсь к остальным, — сказала Алессандра.
— Одну секунду. — Джек сделал едва заметный шаг в сторону, которого оказалось достаточно для того, чтобы загородить ей дорогу. — Мне очень хочется узнать, что Дуайт Дэвис и Хейверстик думают о той бронзовой вещице, которую я раскопал.
— Я… — Алессандра облизнула губы. — Дело в том, что им еще неизвестно о вашей находке.
— Держите ее в секрете, леди Джаматти? — тихо спросил Джек.
У Алессандры был такой вид, словно она вот-вот упадет в обморок.
— Нет! Разумеется, нет! Просто у меня еще не было возможности обсудить с ними находку, — объяснила она.
Джек не стал настаивать и давить на нее.
— А вы довольны тем, как идут раскопки? — поинтересовался он.
— Еще рано делать какие-то выводы, сэр, — уклончиво ответила Алессандра.
— Я же не просил вас делать какие-то выводы, — пояснил Джек. — Просто мне хотелось знать ваше мнение. И не собираюсь поджаривать вам пятки на углях, если в будущем вы вдруг измените свое мнение.
Если бы все это время Джек не наблюдал за ней очень пристально, то, возможно, и не заметил бы всплеска эмоций в ее глазах.
Страх! Солдату-ветерану этот демон был хорошо знаком.
Но чего она боится? Что она и ее дружок не найдут ценностей, которые ищут? Или того, что об их вероломстве станет известно? Того, что они оба попадут в тюрьму?
— Очень хорошо, — сказала Алессандра; — Само собой разумеется, что в том месте, где мы ведем раскопки, находится множество крайне важной для ученых ценной информации. Еще нигде и никогда не обнаруживали остатков военной экспедиции такого масштаба, которые бы так хорошо сохранились. Однако огромная часть произведений искусства была разграблена, а каменные фрагменты зданий растащили по местным домам.
Драгоценности. Богатства. Трофеи. Эти слова зазвенели в его голове, вмиг возбудив подозрения.
— Да, поистине это уникальная возможность, — промолвил Джек, тщательно подбирая слова.
Шум волн, бившихся о корпус яхты, и гул ветра в такелаже — вот все, что нарушало в этот момент тишину. Наконец Алессандра заговорила, но не такого ответа ждал от нее Джек.
— Кстати, позвольте мне вас поздравить, — сказала Алессандра с едва заметной сардонической усмешкой. — Я и не знала, что вы собирались вот-вот объявить о своей помолвке.
Джек улыбнулся:
— Вообще-то у меня нет никаких договоренностей в этом плане — ни официальных, ни каких-либо еще. Леди, о которой идет речь, — не более чем случайное знакомство. Просто у моего отца свои идеалы.
— Но вы, как послушный сын, без сомнения, выполните его приказ, — ответила Алессандра. — А Бог запрещает мятеж в войсках.
— Обязанность — это одно, но слепое повиновение — совсем другое, — сказал Джек. — Когда я захочу жениться, невесту мне выберет не отец.
На ее лице появилось выражение удивления.
— Вы пойдете против его воли?
Опершись локтями о поручни, Джек набрал полную грудь бодрящего морского воздуха.