Он кивнул.
— Я же профессионал, в конце концов. Отлично знаю, как выручить человека из беды.
— А ты уже звонил в гостиницу? У них есть свободные номера?
— Да. Я позвонил в местную гостиницу и заказал номер на три ночи.
Целых три ночи, подумать только! Значит, он пробудет здесь еще около четырех дней.
Глядя в серые глаза Джареда, Элиз неожиданно замерла, ошарашенная такой очевидной, но от этого не менее ужасной мыслью. Его слова означают... что через четыре дня он уедет. Она нравится ему настолько, что он готов ради ее репутации переехать в гостиницу. Или... просто не ручается за самого себя. Он будет уезжать отсюда на ночь, а возвращаться по утрам. Зато теперь она знает силу его чувств, и решение зависит только от нее.
— Можно, я хотя бы заплачу за номер?
Он решительно мотнул головой.
— Мы оба знаем, что я вполне платежеспособен.
— Да, но ты же остаешься здесь только из-за меня...
— Я помогаю другу. Другу, — повторил он с особенным акцентом на последнем слове. Потянулся через весь стол и сжал ее руку. — Хотя бы разочек, Элиз, уступи.
Почему-то она не помнила, чтобы он с такой нежностью произносил ее имя. Да и вообще, называл ли он ее по имени? Как приятно было слышать свое имя из его уст. Оно звучало так тепло и сексуально, что даже сердце заколотилось. Она склонила голову, смотря ему в глаза, и они очень многое ей сказали: в них было столько страсти, столько нежности, что она не смогла сказать «нет».
Она нравилась ему.
Очень нравилась.
Элиз посмотрела вниз, на их соединенные руки, потом перевела взгляд на его лицо.
Элиз оказалась перед простым фактом: она ему нравится. И тем не менее он уходит.
А еще... Еще у него было прошлое, о котором он пока не хочет ей рассказывать. А уж про родителей, которые ждут его в Нью-Йорке, лучше не расспрашивать.
Женщина медленно вытащила свою руку из его теплой крепкой ладони и облизнула пересохшие губы.
— Ладно. Принимается.
Он, будто сразу успокоившись, положил себе картошки.
— Очень вкусно!
Элиз тяжело вздохнула. Ее раздирали противоречивые чувства. Да, их тянуло друг к другу. Вполне понятно, почему он понравился ей. Он был богатым, успешным юристом, привлекательным сексуальным мужчиной. А она... одинокая мамаша, и все. Ну, хорошенькая, но таких тьма-тьмущая! Если даже она ему и приглянулась, то все это до поры до времени. Вернется в Нью-Йорк, сравнит ее с какой-нибудь красавицей, и все — простушка Элиз будет забыта.
Да наверняка он и сам об этом догадывается.
Скорее всего, именно по этой причине он и не хочет обсуждать возникшие между ними взаимные чувства. Ни обсуждать, ни отрицать.
После ужина Джаред решил не терять времени. Он помог Элиз вымыть посуду, но, когда та пошла укладывать Молли, направился к выходу.
— Увидимся утром.
Женщина остановилась и печально посмотрела на него:
— Ты уже едешь?
— Да.
Она вроде бы хотела возразить, но передумала и выдавила улыбку:
— Ладно. До завтра!
Джаред вышел на улицу и зябко поежился. После целого дня, проведенного на крыше, под солнцем, вечерний воздух показался ему слишком холодным. Ничего, свежая голова ему точно понадобится.
Удивительно, как все-таки странно складывается его жизнь! Сплошные крайности и контрасты! С одной стороны, работа, можно сказать, в высшем обществе, среди богачей, где так высоко ценили его помощь. Давать советы другим, как водится, легче. А вечером наступал момент истины. Его ночи всегда были холодными и одинокими. И никогда не оказывалось рядом человека, который бы посочувствовал ему, дал нужный совет или просто выразил слова поддержки. И никто не утешил его, когда он узнал о смерти жены.
Наконец он добрался до гостиницы, где его встретил пожилой джентльмен.
— Добро пожаловать. Я хозяин гостиницы Дэйв. А вы, должно быть, мистер Джонсон.
— Верно, — ответил Джаред, ставя тяжелый чемодан на пол. Ему надо было срочно купить рабочую одежду, потому что у него уже давно не было привычки таскать с собой лишние вещи. — А не подскажете, где можно купить джинсы и рубашки?
— У Пита полно таких вещей.
— Отлично. Тогда еще вопрос: есть ли где поблизости прачечная?
Дэйв нахмурился.
— Не уверен, что знаю, — и тут же его лицо просветлело. — Но у нас тут есть и стиральная машина, и сушилка. Можете пользоваться.
Джаред улыбнулся. Ему не доводилось еще бывать в таких гостеприимных городках, как Фо-Корнерс. Да, это местечко будет идеальным домом для Элиз и Молли.
— Спасибо. Знаете, я в полном восхищении от вашего города.
Дэйв просиял.
— Мы гордимся своим гостеприимством, — он повернулся и позвал: — Аарон! — Через пять секунд появился кудрявый мальчишка не старше двенадцати лет. — Отнеси-ка вещи мистера Джонсона в его номер.
Аарон заулыбался и кивнул, без лишних колебаний взял чемодан и потащил по ступенькам наверх.
Дэйв встал за стойку.
— Я покажу вам все, что нужно, после того, как вы зарегистрируетесь. Вот здесь надо расписаться и тут подписать и передать мне вашу кредитку, и все готово. Можно будет занимать номер.
Джаред с улыбкой передал кредитку и расписался.
— Что бы вам ни понадобилось, непременно звоните, — приветливо сказал Дэйв. — Мы с Мод гордимся хорошим обслуживанием в нашей гостинице. Еще никто не жаловался.
Джаред тепло улыбнулся, и ему вдруг стало неудобно. Странно. Вообще-то, он давно привык, что люди готовы услужить ему. Сегодня впервые ему стало от этого как-то неудобно. Одна и та же мысль не давала ему покоя: почему он бросил женщину одну в старом доме с протекающей крышей?
Нет, это не трусость. Просто он не ручался за себя этой ночью. Элиз будет спокойней одной. Отчего же он никак не мог уверить в этом самого себя?
Утром Элиз проснулась от холода. Рождество обещало быть снежным и морозным, то есть настоящим Рождеством.
Одев Молли потеплее и быстро натянув на себя джинсы и свитер, она вышла в гостиную и тут же почувствовала ароматный запах кофе. Неужели Джаред вернулся? Обрадованная женщина бросилась на кухню. Действительно! Он преспокойно сидел за столом и читал местную газету. Перед ним на столе дымился крепкий кофе, а на тарелке лежали разные виды печенья.
Он ткнул пальцем в сторону тарелки.
— Угощайся. Очень вкусно. Не пожалеешь. Мод пекла сама.
Элиз рассмеялась. Странный парень. Такой уравновешенный, но иногда удивит так удивит. Порой излишне настойчивый, однако всегда готов на компромисс. Трудно узнать о его прошлом, зато с ним рядом всегда легко.
— Кажется, я завоевал их симпатии. Они предложили мне купить половину дома. Правда, у них есть племянник, который хочет забрать себе весь дом.