улыбнулась.
– Отныне вы связаны на всю жизнь. Можете поцеловать друг друга.
Цзюйлань с улыбкой поднял мою вуаль, а я закрыла глаза и со спокойно душой передала ему всю себя.
После того как все насладились морепродуктами, которые приготовила наша новоиспеченная семья, гости решили полностью предоставить яхту нам.
– Желаю счастливого медового месяца! – сказал Ишэн и крепко обнял меня, а затем взял Янхуэя, и они первыми уплыли на берег.
Лянлян в последний раз проверила все датчики и оборудование.
– Звони в любое время!
– Обязательно!
– Вы уже решили, куда отправитесь?
– Народная мудрость гласит: «Курица всегда следует за петухом, а собака – за псом» [99]. Куда бы ни отправился Цзюйлань, я буду рядом.
– Поездка с Регулусом по океану… Вас ждет масса интересного! И не забудьте сделать фотографии для нас!
– Хорошо! Ты ведь подарила мне водонепроницаемую камеру, а тут прекрасный повод испытать ее.
– Тогда мы пошли. Уже скучаем и ждем вашего возвращения!
Я проводила их к борту яхты. Лянлян уже спустилась в лодку, а когда туда собралась Виолетта, я окликнула ее:
– Виолетта…
Она замерла и повернулась. Мне вдруг стало неловко, и я не смогла ничего сказать.
– Регулус выбрал тебя. Несмотря ни на что, готова служить тебе.
Это смутило меня еще сильнее. Я оглянулась на Цзюйланя, который сосредоточился на подготовке к плаванию. Убедившись, что он не обращает на нас внимания, я наклонилась ближе.
– В сказке «Агнета и морской король», – начала я тихо, – говорится, что героиня родила белокурого тритона. Это правда?
Виолетта на мгновение растерялась, а затем, спрятав улыбку, сказала:
– Правда!
– Тогда мы…
– Вполне возможно.
– Спасибо!
– Это мне стоит благодарить тебя!
Я улыбнулась в ответ.
– Счастливого вам медового месяца!
Глядя, как Виолетта и Лянлян плывут в сторону берега, я собралась убрать трап, как вдруг появился Цзюйлань.
– Позволь мне.
Закончив с трапом, он повернулся и спросил:
– Пойдем, жена моя?
Этот мужчина всегда умудрялся говорить что-то неуместное самым серьезным тоном. Я не удержалась от смеха, обняла его и ответила:
– Пошли, муж мой!
Он говорил, что больше всего хотел, чтобы я вышла с ним в море. Отныне буду рядом и увижу место, где он родился и вырос, смогу разделить его воспоминания.
Небо становилось все темнее и темнее, наша яхта отплывала все дальше от суши, где жили люди. Казалось, будто мы одни между небом и водой.
Цзюйлань включил автопилот, который медленно повез нас в бесконечность океана.
Ночь была необычайно тихой, и шум волн слышался очень отчетливо, будто море хотело нам что-то рассказать.
Обнаженные, мы лежали под одеялом на палубе и в объятиях друг друга молча наблюдали за звездами. Млечный Путь своим светом прорезал тьму над нашими головами. Он сиял и был похож на космическую реку.
Я протянула руку к небу, словно собирая звезды. Цзюйлань положил ладонь мне на плечо и заскользил вверх к кисти, и наши пальцы переплелись.
Под этим небесным океаном мы казались невероятно маленькими и смотрели туда, где виднелись следы давно погасших светил. Но для наших глаз их красота ни в чем не уступает свету еще живых звезд.
В масштабах целой Вселенной очень сложно различить, где жизнь, а где смерть.
Некоторым людям суждено превратиться в звезды, даже после своего ухода оставив свой свет на твоем небе. Чтобы ты продолжал видеть его сквозь время и пространство.
Плюмерия – род тропических деревьев семейства кутровых. Иногда его называют храмовым или могильным деревом. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)
Черный костюм и белая повязка – традиционная китайская одежда для похорон.
Иксора – род тропических вечнозеленых кустарников семейства мареновых, цветки которых распускаются на концах ветвей.
Бугенвиллея – род вечнозеленых вьющихся кустарников семейства никтагиновых, имеющий мелкие пурпурные цветки.
Педилантус – суккулентные кустарники семейства молочайных.
Дицентра – травянистые растения из семейства маковых с цветками в форме сердечка.
Фебе – вечнозеленые кустарники или деревья семейства лавровых.
Столетнее яйцо – яйцо, которое несколько месяцев держали в специальной смеси без доступа к воздуху. Популярная закуска в Китае.
Сяо (кит. 小) – префикс в китайском языке, означающий «младший». Придает уменьшительно-ласкательный оттенок обращению. Обычно так обращаются к младшим по возрасту, детям или близким.
Клеродендрум Томпсона – представитель семейства вербеновых из тропических лесов Африки. Декоративная лиана с цветами в виде белоснежной чашечки с контрастным алым венчиком.
«Зеленые сливы и бамбуковые лошадки» (кит. 青梅竹马) – образное выражение, означающее детскую непосредственность и чистоту, а также любовь, зародившуюся в детстве.
QQ – популярный китайский мессенджер.
«Пиньин» и «Уби» – способы ввода текста на китайской клавиатуре. «Пиньин» основан на методе звукопроизношения, когда звуки прописываются латиницей и автоматически трансформируются в иероглифы. «Уби» – ввод иероглифа по ключевым чертам, каждая из которых вводится отдельно.
Датоу (кит. 大头) – прозвище Бувэня, в переводе означает «большая голова».
Восточноминьский диалект – диалект китайского языка, распространен в восточной части провинции Фуцзянь.
Ли – народность, проживающая на острове Хайнань.
Путунхуа – официальный язык в КНР.
Ужин из пяти блюд – меню, введенное императором Тай-цзу (династия Мин), чтобы умерить расточительность дворян. Еще его называют «четыре блюда и один суп».
Горбыль – тихоокеанская промысловая рыба.
Ласточкины гнезда – популярный в Азии деликатес.
Энергия ци (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине.
«Носить черную маску» (кит. 唱黑脸) – образное выражение, означает выступать в роли жесткого и бескомпромиссного человека. А «носить красную (или белую) маску» (кит. 装红脸) – быть понимающим и стараться найти выгоду для всех.
«Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального