«Тростники с осокой сини, сини». Перевод А. Штукина.
Отрывок из поэмы «Пророк» Джебрана Халиля Джебрана, написанной в 1923 году. Перевод И. Зотикова.
Хого (кит. 火锅) – китайский самовар, а также метод приготовления еды.
Кринум – луковичное растение семейства амариллисовых с крупными цветками, по форме напоминающими зонтик.
Лантана – кустарники и полукустарники семейства вербеновых, имеют специфический запах. Их ветки покрыты шипами, а цветы бывают самых разных оттенков: белые, красные, желтые, розовые, сиреневые, оранжевые.
Педилантус – кустарники и небольшие деревья семейства молочайных. Цветки у этих растений небольшие, по форме напоминают птичью голову и обычно окрашены в красное или розовые оттенки.
Лянлян (кит. 靓靓) в переводе означает «красивая».
Эхуан (кит. 娥皇) и Нюйин (кит. 女英) – дочери мифического императора Яо (кит. 尧), ставшие женами императора Шуня (кит. 舜).
Гигантея и стромбус – виды моллюсков с большими спиралевидными раковинами. Считается, что если поднести их к уху, то можно услышать шум моря.
Кумкват – цитрусовые растения из семейства рутовых.
Окуневый биплекс, пятнистая каури, callistocypraea, fusinus, costellariidae, livonia mammilla, раковина румфиуса, pleurotomariidae – виды моллюсков.
«Вина человека лишь в том, что он хранит за пазухой нефритовый диск» – образное выражение, означает «обладание чем-то ценным может навлечь на человека беду».
«Золотой юноша и яшмовая дева» (кит. 金童玉女) – выражение, описывающее невинных юношей и девушек, сопровождавших небожителей. Позднее обрело значение «золотая молодежь, наследники аристократии».
«Звездное небо и море летней ночью» – песня Цзян Синьчжэ из альбома 2021 года.
«Непробиваемая, как панцирь черепахи» – китайское выражение, означает бесстыдную женщину.
Сад Роскошных зрелищ – сад из романа Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме». Выражение «бабушка Линь Дайюй пьет чай в саду Роскошных зрелищ» стало крылатым и описывает человека простого и бесхитростного, который поражен новой обстановкой и впечатлениями.
Аперитив – то, что подают до еды, а дижестив – после.
«Умрут друзья даоса, убогий даос не умрет» (кит. 死道友不死贫道) – китайская поговорка, обозначающая принцип «лучше ты, чем я» и тактику «стрелять по своим».
«Небо служит шатром, а земля – постелью» (кит. 幕天席地) – образное выражение, обозначающее «испытывать чувство неограниченной свободы, отсутствия всякого стеснения».
«Женщина от рождения смотрит в сторону» (кит. 女大外向) – образное выражение, обозначающее, что женщине с рождения предназначено отправиться в дом мужа, покинуть свою семью.
В китайском языке цифра пять читается как «у» – точно так же, как и фамилия Цзюйланя.
Гунфуча (кит. 工夫茶) – традиционная чайная церемония, популярная среди народностей юга Китая.
Цинь Шихуан (кит. 秦始皇帝) – император, основавший империю Цинь, самую первую империю Китая (259–210 гг. до н. э.).
Сюй Фу (кит. 徐福) – чародей при дворе императора Цинь Шихуана.
Саравак – штат Малайзии.
Дахунпао (кит. 大红袍) – знаменитый сорт китайского чая, выращиваемый в горах Уи, в провинции Фуцзянь.
Святой престол – общее название для папы римского и папской курии, административного органа власти Ватикана.
«Молот ведьм» – средневековый трактат по демонологии и о методах преследования ведьм, написанный теологами-доминиканцами Яковом Шпренгером и Генрихом Крамером в конце XV века.
«Курица всегда следует за петухом, а собака – за псом» (кит. 嫁鸡随鸡) – образное выражение, означает «жена всегда следует за мужем и подчиняется ему».