рядом со мной.
Я с любопытством оглянулась на Серафину. Мне было интересно, какая у неё реакция на это. Фея с улыбкой смотрела на людей, и её глаза радостно сияли.
Она понимала.
— Надеюсь, хоть в какой-нибудь таверне найдутся свободные места, — сказал Аэрон, разворачивая коня прочь от празднующей толпы. — Такое чувство, будто пол-Дрейгана собралось в Порт-Кельере, чтобы засвидетельствовать свершившееся чудо.
Рыцарь был прав. В городе бродило столько народу, что стало очень сложно проехать на лошадях.
Торговцы продавали дорогие медовые тортики. Я подозревала, что такой большой выручки у них не было очень давно. Люди на радостях легко опустошали свои карманы.
Один из торговцев предложил попробовать сидр, который, по его словам, он привёз из северного Релгана — единственного города в Дрейгане, внутри стен которого растёт чуть ли не целый лес.
Дети собрались вокруг этого торговца и, вероятно, впервые в жизни пробуют этот сладкий напиток. Я сама пила сидр только раз в году, накануне Мирны, первого месяца осени — раньше это был праздник урожая, теперь же это символ начала длинных, опасных ночей.
Но, возможно, скоро всё изменится. Я украдкой взглянула на Бритона, и в сердце разлилось тепло.
Снова и снова я прокручивала в голове наш поцелуй.
Снова и снова я представляла наш следующий.
***
Аэрон не зря беспокоился о наличии мест — город был битком набит.
Я занервничала, когда мы безуспешно вышли уже со второго постоялого двора. По словам Аэрона, осталось ещё только одно заведение. А вдруг там тоже не будет комнат? Разобьём лагерь на улице?
Я как-то не горела желанием снова ночевать под открытым небом.
Пока мы взбирались на лошадей, молясь всем богам, чтобы в последнем месте оказалась хотя бы одна свободная комната, внезапно какой-то мужчина с другой стороны улицы крикнул:
— Аэрон!
Мы обернулись и увидели, как сквозь толпу к нам проталкивается дворянин. Он был ниже меня ростом и довольно упитанным. Радостная улыбка озаряла его лицо, хоть и была частично скрыта за густой бородой, словно бы компенсировавшей отсутствие волос на макушке. На вид ему было под сорок, но по его энергичности казалось, будто на самом деле он вдвое моложе… и стройнее.
Я улыбнулась виконту Делмарскому, искренне обрадовавшись его появлению. Но стоило мужчине заметить меня, как он застыл посреди улицы, и в него едва не врезалась телега, запряжённая ослом.
Осознав свою ошибку, он извинился перед испугавшимся фермером и поспешил к нам. Согнулся пополам и снял головной убор.
— Ваше Высочество.
— Добрый день, лорд Уилберус, — со смехом ответила я. — Как Вы здесь оказались? Ваша супруга с Вами?
Его лицо приняло озадаченное выражение. Он оглянулся через плечо, будто виконтесса должна была следовать за ним.
— Она только что была тут. Куда она пропала?
— Уверена, она скоро подойдёт, — весело заверила я. — Что привело Вас в Порт-Кельер?
— А, да, — произнёс он, ещё раз оглянувшись назад. — У родни моей Челейн есть домик неподалёку. Мы приехали погостить на несколько дней и своими глазами увидеть то, о чём все говорят.
— Рад видеть Вас, Уилберус, — сказал Аэрон с расчётливым блеском в глазах. Надеюсь, виконт этого не заметил.
Похоже, он был слишком рассеян. Он улыбался нам с Аэроном, совершенно не обращая внимания на Бритона, Триндона и Серафину.
— Вы только посмотрите на себя — оба уже такие взрослые, свадьбу скоро сыграете. Я безмерно счастлив за вас. Челейн всегда говорила, что вы созданы друг для друга.
Я чувствовала, как напрягся рядом со мной Бритон, но не стала поправлять виконта. Скосила взгляд на реновийца, затем на Аэрона. У рыцаря был крайне довольный вид, даже несколько коварный.
Я подавила тяжкий вздох. Неужели это нелепое соперничество будет продолжаться до самого реновийского дворца?
Лорд Уилберус подался вперёд, весело ухмыляясь.
— С тех пор, как до нас дошли вести, с ней стало невозможно разговаривать. Ни одна женщина в мире не любит быть правой настолько, насколько моя супруга.
— Меня обсуждаете? — раздался голос виконтессы из-за спины её мужа.
Леди Челейн была высокой женщиной с волосами цвета воронова крыла и цепким взглядом зелёных глаз. Она была настолько же строга, насколько лорд Уилберус — весел.
Честно говоря, из них вышла довольно странная пара.
— Здравствуйте, леди Челейн, — сказала я, сделав шаг к ней, чтобы взять её за руки. — Очень рада Вас видеть.
Улыбка её была сдержанной, но отражалась и в глазах.
— Не могу поверить, Кассия, как тебе удалось убедить отца выпустить тебя из Аровуда?
Я засмеялась, уходя от ответа. Пусть думает, что я действительно каким-то образом уговорила короля.
— Мы с моей наречённой тоже захотели лично увидеть здешнее чудо, — сказал Аэрон, моментально сменив тему и не упустив возможности уколоть Бритона. — Но, похоже, нам стоило подготовиться получше. На постоялых дворах нет свободных мест.
— Вы можете погостить у нас! — воскликнул Уилберус, словно идея была его собственной, а не тщательным расчётом Аэрона. — Непременно.
— Нам неловко вас стеснять…
Аэрон мастерски отыгрывал роль, якобы мы вовсе не хотели навязываться в гости.
— Ну что вы, что вы! Ничуть, — настаивал Уилберус. — У нас есть несколько гостевых комнат. Это будет большой честью для нашей семьи.
Аэрон поднял брови, словно всё ещё сомневался.
— Вы уверены?
Леди Челейн кивнула, едва спрятав улыбку — уж она-то, вероятно, раскусила замысел молодого герцога.
— Мы вас приглашаем.
***
«Домик» семьи Челейн оказался небольшим особняком на берегу моря.
Некогда оттуда открывался отличный вид, но в какой-то момент за последние сто лет вокруг поместья возвели стены в качестве дополнительной защиты от ночных монстров.
Хотя из моей комнаты, что находилась на верхнем этаже, всё-таки было видно кусочек моря и заходящее солнце.
Покои были даже лучше всех тех постоялых дворов, на которых мы оставались за прошедшую неделю, и это можно было считать настоящим благословением свыше, учитывая, что мы собирались задержаться здесь как