- Ты сегодня не рисуешь, госпожа, - сказала Тулым, расправляя и складывая бельё, что принесли прачки. - Госпожа Камайя, я могу послать за девушками. Хочешь?
- К вечеру, может быть. - Взгляд зацепился за серебряную полоску на руке Тулым, странно знакомую. - Что это?
- Это подарок, - сказала Тулым, показывая браслет.
Серебряная змея обвивала руку, и глаза её сверкали в свете огня. Браслет Алай, который она подарила Сэгил.
- Вы подружились с Сэгил?
- Нет, - удивилась Тулым. - Сэгил? Просто болтаем иногда.
- Это она тебе подарила?
Тулым удивлённо покачала головой и нахмурилась.
- Лио подарил вчера. Мы у ограды виделись. - Щёки Тулым расцвели. - Говорит, в марте хочет жениться…
- Видимо, похожий просто... Пусть Мать Даыл счастье тебе подарит, - улыбнулась Камайя.
- Госпожа, тебя зовут, - сказала служанка, заглядывая в шатёр. - Пойдём.
- Куда? - спросила Камайя, вставая под удивлёнными взглядами Тинхэн и Нуун.
- В гарем господина Нады, - сказала служанка. - Пойдём, пойдём, не задерживайся.
- Мне пойти с тобой, госпожа? - Тулым встала, накидывая халат.
- Нет, нет… Это ненадолго, - успокоила её служанка. - Пойдём, госпожа.
Камайя следовала за ней по переходам, погружённая в свои мысли.
- Шуудэр зовёт?
- Сюда, госпожа. - Служанка покачала головой и открыла перед ней дверь шатра.
Камайя с удивлением огляделась. Это был не тот шатёр, в котором она пила ачте с Шуудэр и другими девушками.
- И куда ты меня привела? - спросила она с удивлением.
- Я же сказала, в гарем господина Нады, - сказала служанка. - Это шатёр господина Нады.
Камайя с ужасом всмотрелась в лицо служанки, но непохоже было, что та шутит. Что за дела?
- И зачем я тут? - Подозрение поднимало дыбом волосы на затылке. - Что за дела?
- Господин Нада пожелал, чтобы ты станцевала для него, - пожала плечами служанка.
Гамте. Камайя на миг закрыла глаза, потом открыла, и служанка попятилась от её взгляда.
- Я не буду танцевать для господина Нады, пока господин Аслэг не прикажет мне. Я принадлежу гарему господина Аслэга. Я пойду.
- Ты не можешь уйти! Меня высекут! - воскликнула служанка в ужасе. - Прошу! Если ты уйдёшь, с меня спросят!
- Хорошо. Тогда я дождусь его и скажу ему сама. Принеси, пожалуйста, воды. - Камайя огляделась, но кувшина не увидела. - Мне надо умыться.
Служанка выскочила за дверь. Камайя медленно досчитала до пяти и вышла наружу, оглядываясь. Чёрт. Станцевать! Жалко подставлять девушку, но что поделать.
- Эй! - крикнула ей вслед ещё какая-то служанка. - Стой!
Камайя припустила по коридорчикам, путаясь в переходах. Чёрт, чёрт! Её позвал Нада… Кто дал ему право звать наложницу старшего брата к себе в шатёр? Даже если он действительно позвал её просто станцевать, что крайне маловероятно, всё равно находиться с мужчиной наедине ей строго запрещено! На что он рассчитывал? Что её передарят ему, когда всё вскроется? Или это был план, чтобы её выкинули из гарема?
- Госпожа!
Камайя обернулась и чуть не вскрикнула от радости.
- Чимре! Прошу, выручи меня… Где тут можно спрятаться ненадолго? Мне нужно найти улсум Туруд или Дерре… Кого-то из управляющих!
- Да что случилось-то? - Чимре бежал рядом, потом втянул её в какой-то тёмный закуток.
- Меня привели в шатёр к Наде… Я сбежала. Надо найти улсум.
Чимре присвистнул.
- Нада? Плохо дело. Думаешь, улсум поможет?
- Да как не помочь?
- Ладно. Пойдём. Это за тобой? - Чимре ткнул пальцем за спину, откуда слышались голоса и шум шагов. - Быстро!
Камайя спешили за Чимре, глядя, как раскачивается его тёмная коса, и мысли были отрывистыми, как торопливые шумные шаги где-то за её спиной. Он вывел её во дворик, потом открыл дверь и поднялся по лесенке, мимо троих служанок, которые тихо ахнули, но преследовать не стали.
- Сюда, - сказал Чимре, распахивая дверь. - Тут не тронут. Сейчас подумаем, что делать.
Камайя притворила за собой дверь и обернулась, и тут же замерла. Покои оказались большими и богатыми, и очаг горел ярко, бросая блики на росписи стен и блестящие ткани ширм и покрывал, а в середине комнаты, у столика со множеством свечей, сидела женщина с тёмными волосами, глядя прямо на Камайю.
- О, милая, ты наконец пришла, - сказала женщина. - Кто с тобой?
- Прошу прощения, Улхасум Гатэ, но ты обозналась. Я Чимре, мальчик с конюшни. Я привел ту наложницу господина Аслэга.
Камайя быстро опустила взгляд, кланяясь.
- О… О! Мои глаза опять обманули меня, - мягко улыбнулась женщина. - Подойди… Камайя. Девушки говорили о тебе.
Камайя шагнула вперёд, тревожно оглядываясь на Чимре, и Гатэ протянула руку.
- Мне говорили, ты красива. - Смугловатые пальцы нежно касались лица Камайи, и запах трав и дерева айго так же нежно касался обоняния. - Это правда.
- Прошу прощения, госпожа Гатэ. - Камайя свирепо оглянулась на Чимре. - Вышло недоразумение. Я не хотела тревожить тебя.
- Ты не потревожила меня, а развлекла. Чимре, почему ты… привёл её сюда?
- Господин Нада позвал её в шатёр. Госпожа Камайя сбежала.
Гатэ рассмеялась, и серьги в ушах качнулись.
- Лисица избегает ловушек. Что ж. Я слышу шаги. Мальчику с конюшни лучше…
Дверь открылась. Камайя развернулась, с изумлением глядя, как Чимре мгновенно исчезает в складках богатой тяжёлой шторы с кистями.
- Улхасум, господин Нада просит дозволения войти, - сказала служанка.
- Пусть заходит. Доброго вечера тебе, Нада. Салпата оставь снаружи… Что тебе понадобилось от девушки?
Нада стоял, стиснув челюсти. Камайя разглядывала его: впервые он был так близко, всего в нескольких шагах. Гордые черты лица… Чем-то похож на Тура.
- Дай-ка догадаюсь. Йерин опять поплакала при тебе из-за Аулун, и ты решил отомстить Аслэгу, присвоив его наложницу? Не слишком самонадеянно? - Гатэ нежно улыбалась, но в улыбке было что-то хищное. - Неужели ты настолько глуп, чтобы не понимать? Ты в очередной раз разочаровал меня. Я скажу ему, когда он вернётся, что ты покушался на его подарок.
Нада скривился. Камайя заметила, как он сжимает кулак.
- Ты настолько же глуп, насколько самонадеян. Интересно, как он накажет тебя за эту глупость?
- Это не я. Это... - яростно прохрипел Нада, но тут же осёкся.
- О. Старший брат посоветовал тебе… Видимо, ты настолько утомил его нытьём, что он решил подшутить над тобой. Жестокая шутка. Эта женщина принадлежит гарему моего сына, и она теперь под моей защитой. Иди, пока не натворил ещё чего-нибудь. Если тебе нужно распоряжение Ул-хаса, не сомневайся, оно будет.
Нада скрипнул зубами и вышел, не закрывая двери. Гатэ выдохнула и утомлённо откинулась на спинку кресла. Служанка испуганно глянула в комнату, окликнула госпожу, но Улхасум махнула ей рукой, отсылая прочь, и дверь тихо закрылась. Чимре выскользнул из складок шторы и уселся на пол, на один из густых ковров.
- Он утомляет меня, - сказала Гатэ, нащупывая рукой большой стакан с травяным настоем. - Самый невыносимый из всех детей Бутрыма. Садись, Камайя.
- Благодарю, госпожа. - Камайя придвинула низкую деревянную скамеечку и села перед Улхасум. - Ещё раз приношу свои извинения за это происшествие.
- Я тоже скучаю по Аулун. Она развлекала меня. Пыталась вылечить мои глаза… Её стараниями я даже начала немного видеть левым глазом. - Улхасум повернулась к Камайе. - Но я лучше вижу по утрам.
- Я сочувствую тебе. Наверное, это тяжело.
- Ну, я стала лучше слышать. И другие чувства обострились. - Гатэ улыбнулась, и улыбка была искренней. - Ты можешь не бояться Наду. Он сам испугался. Он труслив. Но боится он зря… Сын не станет его наказывать за проделки старшего брата.
87. Кам.Чёрное на пальцах
Благовония дымили, расточая терпкий запах, похожий на запах полыни, и дым слоился над резной мебелью и мозаичным очагом у стены, пёстрым, цветным. Служанка принесла ачте в заварнике и мисочку орехов.