погладил ее грудь через сорочку, дразня сосок.
— Ты вернула мне кольцо. — в голосе Рангара прозвучало обвинение.
— Я должна была, — задыхалась она, сильнее прижимаясь грудью к его руке. — Это был единственный способ передать тебе сообщение…
— Я хочу, чтобы оно снова был на твоем пальце. — его губы коснулись ее уха. — Я хочу, чтобы на этот раз оно осталось там.
Она повернулась для поцелуя, но он схватил ее за запястья, заставляя сесть. Рангар уложил ее на подстилку. Скомкав в одной руке ее сорочку, он стянул ее через голову и откинул в сторону.
Нависнув над ней, он не спеша осмотрел каждый сантиметр ее обнаженной кожи, после чего потянулся к своему поясу.
— Клянусь богами, Брин. Ты — самое прекрасное создание, которое я видел в этом мире или когда-либо увижу в следующем.
Затаив дыхание, Брин откинулась на подстилку, наблюдая за тем, как он сбрасывает штаны. Теперь между ними не было ничего, ни клочка одежды. Она никогда не видела его полностью обнаженным. Магические знаки покрывали его грудь и руки, они были как карта, открывающая тайны, о которых она только догадывалась.
Брин хотела прикоснуться к каждому из них. Поцеловать их, почувствовать его магию.
Он улегся на нее сверху, поддерживая себя одной рукой. Его член оказался между ее ног. Она раздвинула их, давая ему доступ, но Рангар не воспользовался этим.
— Чего же ты ждешь? — прошептала она.
— Я хочу, чтобы твой первый раз был восхитительным, — сказал он. — Нам некуда торопиться. — он провел рукой от ее шеи вниз, к ложбинке между ног, поглаживая и исследуя ее пальцами. Ее губы приоткрылись, и в глубине души зародилось невидимое пламя. Рангар редко бывал таким нежным, и она разрывалась между желанием насладиться его нежностью и умолять его взять ее в порыве страсти.
Он пристально смотрел на то, как его пальцы разжигают огонь между ног Брин, пока она не издала слабый стон удовольствия. Наконец, он вопросительно выгнул бровь.
— Пожалуйста, — прошептала она. — Возьми меня.
Его рука обхватила член, прижав кончик к ее входу. Она раздвинула ноги, извиваясь, пытаясь получить желаемое давление.
Медленным движением он вошел в нее.
Ее глаза закрылись, и она тихо вскрикнула. Вначале ей было больно, пока он растягивал ее медленными толчками, сдерживая себя от пьянящего удовольствия, которого, как она знала, он хотел.
Когда жжение прошло, Брин открыла глаза.
Установив с ним зрительный контакт, она приподняла бедра, чтобы глубже вобрать его в себя. Рангар не нуждался в большем. Одним сильным толчком он вошел в нее на всю длину. Она вскрикнула, и он приник к ней в поцелуе. Он снова вошел в нее. Брин выгнулась, сжимая в кулаках подстилку, чувствуя необходимость за что-то ухватиться.
Они двигались друг друг навстречу. Ее тело горело от удовольствия. Между ног нарастало тепло, побуждая ее сильнее прижиматься к Рангару.
Он вдруг схватил ее за плечо и прижал к себе, сделав последний толчок. На мгновение по его лицу пробежала дрожь удовольствия, а затем она почувствовала, как достигает пика сама.
Он прижался к ней, вспотев. Фонарь слабо мерцал, почти догорая. Тело Брин дрожало от последствий их совокупления. Ее мысли казались расплывчатыми. Зрение затуманилось.
Рангар взял тряпку, чтобы вытереть ее от своего семени и ее крови.
Она потянулась за своей сорочкой, но он покачал головой. Рангар притянул ее к себе на подстилку, прижимаясь своим обнаженным телом к ее, зарывшись лицом в ее волосы.
— Останься со мной, принцесса.
Это было рискованно. Стражники могли обнаружить, что ее нет в комнате. Но, если что-то и стоило риска, то это было именно это.
* * *
— Леди Брин. Вы проспали завтрак.
Капитан Карр поднял глаза от своих писем, когда Брин вошла в столовую утром, усаживаясь за стол, где стояли остывшие яичница и чай. Она почувствовала, как ее лицо загорелось от его пристального взгляда.
Он продолжал:
— Стражники сказали, что Лисбет пришла на рассвете, чтобы развести огонь в камине. Она постучала, но вы не ответили. Дверь была заперта.
Брин взяла в руки нож и вилку, пытаясь непринужденно пожать плечами.
«От меня все еще пахнет Рангаром».
— Я сильно устала, — пояснила она. — Даже не услышала, как она стучала. Наверное, вчерашнее событие было слишком для меня.
Капитан Карр наблюдал за ней, не пытаясь скрыть подозрения.
— Толпа с удовольствием наблюдала за смертью Рангара Барендура.
Она откусила кусочек холодного тоста.
— Да, это так.
Он наклонил голову.
— Я заметил, что вы не выглядели такой уж счастливой. Поговаривали, что вы упали в обморок, увидев своего любовника в петле.
Сухой хлеб ощущался во рту как песок. Брин запила его холодным чаем.
— Я леди, капитан Карр. Мой обморок был вызван насилием, не более того. Что касается слухов, то в них нет ничего нового. Братья Барендур намеренно распространяют ложь о том, что у нас с Рангаром романтические отношения, пытаясь скрыть свои преступления. Я рассказала вам, когда прибыла, что это всего лишь слухи.
Она продолжала есть, как ни в чем не бывало, хотя сердце ее бешено колотилось.
Будет ли он спрашивать у нее о том моменте, когда она коснулась лица Рангара? Или он достаточно помучил ее для утра?
Он медленно сложил руки, потирая друг о друга мозолистые большие пальцы.
— Полагаю, это не имеет значения. Уже нет. Был ли он твоим любовником или нет, но теперь он — ужин для червей.
Она помолчала, затем сделала еще один глоток чая. Теперь ей нужно было быть осторожной. В комнате кроме стражников и слуг находилось еще не менее десяти человек…. достаточно много зрителей.
Она смягчилась.
— Вижу, что слухи беспокоят вас, как и любого другого человека. Мне было бы приятно, если бы я могла что-нибудь сделать, чтобы успокоить вас.
Брин отложила салфетку, затем встала и сделала несколько медленных шагов к нему. Он