My-library.info
Все категории

Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья. Жанр: Любовно-фантастические романы год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Вакантное место декана (СИ)
Автор
Дата добавления:
4 декабрь 2020
Количество просмотров:
494
Читать онлайн
Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья

Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья краткое содержание

Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья - описание и краткое содержание, автор Руд Дарья, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
 

Ждала назначения на освободившееся место декана? Ну помечтала… и хватит. Ректора не интересует, что вкалывала на факультете десять лет, да и вообще у твоих студентов высшие показатели вот уже как несколько лет подряд.

Конечно, лучше столичный профессор с седой бородкой и кучей ненужных званий за плечами.

Что? У нового декана нет бороды? И даже седины не имеется? Ну а что насчет званий? Да оказывается, у него короб тайн, а не регалий.

Ну и угораздило же меня застукать его в кустах… Хотя, это же отличный повод вывести его на чистую воду!

Нас ждет магический мир, Межрасовая Академия, молодая инициативная преподавательница и декан со странной любовью к кустам в количестве одного экземпляра.

Вакантное место декана (СИ) читать онлайн бесплатно

Вакантное место декана (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Руд Дарья

— Господин Вольфганг, вот вы сейчас совсем не лучше сделали…

Мерея усмехнулась, с просьбой растолковать очередные слова к Вольфгангу обращались постоянно, но был ли в этом толк?

Колдунья наконец прочитала свое предсказание и нахмурилась.

«Колокол ознаменует твою судьбу, остерегайся даже одного касания».

Вольфганг внимательно следил за реакцией Мереи, и когда та подняла на него глаза в немом вопросе, удовлетворенно улыбнулся, но девушка не стала ни о чем его расспрашивать, боясь еще больше запутаться.

***

Во второй половине дня у Мереи была запланирована встреча с Эсфирой.

Когда подруга, покачивая бедрами, вошла в кофейню, Рей не удосужилась оторваться от поедания шарика фисташкового мороженого и проигнорировала приветствие.

— Так, и что это за бойкот? — Эсфира удивилась, что Мерея не заказала ей клубничного мороженого, как делала обычно.

Рей промолчала.

Лисица побарабанила коготками по столу.

— Ну? Чего ты молчишь?

Колдунья подняла глаза на Фир и сложила руки на груди. Под взглядом Мереи той стало неуютно, и она начала поправлять прическу.

— Что за гримасы, Рей? Трудный день? Хватит молчать… Ты меня пугаешь.

Через минуту Эсфира издала горестный рык:

— Ладно! Извини! В свое оправдание могу сказать: я сначала потребовала у Беатрикс его портрет и краткую биографию.

— То, что он был женат, тебе мама тоже сообщила?

Эсфира покачала головой и сложила руки в молитвенном жесте:

— Ну Рей, прости меня. Но когда еще удастся бесплатно поесть в «Розовом павлине»?

Не получив ответа от подруги, лисица обреченно спросила:

— Неужели все было настолько плохо?

— Еще хуже. Я встретила там нашего нового декана.

— Ой, прям как в романе. Он удивился, что преподаватели ходят на свидания?

— Не совсем, он меня просто не узнал.

— Как так? — нахмуривалась лисица и ее светло-рыжие брови поползли на лоб.

— Вот так, Фир. Ну или он меня проигнорировал, я уже и не знаю, что думать.

— О чем ты?

И Мерея выложила подруге всю историю своего знакомства и последующих столкновений с деканом.

Эсфира смотрела на нее как на сумасшедшую.

— Ты уверена?

— Уверена. Мне же это все не приснилось.

— Не знаю… Это звучит странно.

— Конечно странно, если бы кто мне рассказал о подобном, я бы тоже покрутила пальцем у виска.

— Он точно тебя не узнал? Может…

— Может что? У него игры такие?

— А вдруг это был его брат-близнец? — просияла в догадке Эсфира.

— Тогда у него их должно быть не меньше двух. Но я сомневаюсь, что все они работают деканами.

— А есть заклятье, которое может копировать твою личность? — попыталась еще раз Эсфира.

— Нет, слава демонам.

— Тогда у меня больше нет догадок… Что ты будешь делать?

Мерея плотоядно улыбнулась, облизывая ложку с мороженым:

— Я выведу его на чистую воду, что бы он ни скрывал. Я не позволю занимать место декана какому-то полоумному.

— Рей… Что ты задумала?

— Ничего страшного, не переживай.

— А вдруг это все как-то объясняется?..

Рей сверкнула взглядом.

— Ты на чьей вообще стороне, я не поняла?

— На твоей, кончено! — заверила Эсфира. — Но ведь…

— Никаких «но»! — перебила лисицу Рей и сменила тему, — так мы идем в ателье?

Эсфира поспешно кивнула и благоразумно более не стала спорить с подругой.

В ателье было не протолкнуться. Мерея ненавидела магазины одежды, с намного большим энтузиазмом она заскочит на обратном пути в книжную лавку. Но пока Фир мучала Рей выбором платья на свадьбу сестры.

— Почему бы тебе не надеть то, с зеленым длинным подолом и стразами на корсете? Оно мне очень нравится.

— Ты что? Я была в нем на свадьбе Лулу.

— Но это было год назад, никто уже и не помнит.

— Это ты так думаешь.

Мерея вздохнула и критически осмотрела очередное платье на Эсфире, а когда они сделали вывод, что она похожа в нем на слоеное пирожное, лисица поспешила померить следующий в очереди наряд. Спустя двадцать или тридцать платьев и еще десяток брючных костюмов Эсфира выбрала то, что померила самым первым.

Рей уже протискивалась сквозь дерущихся женщин за какой-то отвратительно ярко-оранжевых отрез ткани к выходу, когда Фир ее окликнула:

— Ты должна его померить! — лисица с неожиданной для ее комплекции силой потянула подругу за руку.

— Мы торчим тут уже три часа, мне правда надо вдохнуть свежего воздуха. Что у тебя там еще?

— Да ты только посмотри на это чудо! — Эсфира повернула колдунью лицом к одному из манекенов, на котором висело и правда потрясающее платье. Тонкая золотая, переливающаяся в свете ламп ткань. Открытая спина и два разреза по бокам от середины бедра.

— Красивое, — признала Рей.

— Примерь! — попросила лисица.

— Я?

— Тебе золотой диво как идет! С моими волосами и кожей он сливается, и я становлюсь еще желтее. Но ты — другое дело. Это же твой цвет!

— Мне не нужно новое платье, — несмотря на свое замечание, Мерея подошла ближе, рассматривая наряд, но отыскав ценник, в ужасе добавила: — еще за такую цену.

— Оно того стоит, Рей! Давай же. Просто померяй!

И Мерея сдалась, тем более что платье так и манило.

Разглядывая себя в зеркале, Рей пожалела, что согласилась надеть его, потому что такая трата нанесет по ее кошельку неимоверный удар.

— Волшебно! Просто невероятно! Ты как нимфа! — прыгала возле колдуньи Эсфира.

Мерея не могла поспорить с лисицей. Струящаяся по ногам до щиколоток ткань приятно холодила кожу, платье сидело как влитое, спереди целомудренно обтягивая талию и грудь, а сзади открывая спину до поясницы и не оставляя место для воображения. Кожа Мереи словно сияла от золота ткани, волосы казались еще темнее, а нефритовые глаза заблестели ярче.

— Да, — довольно резко согласилась Рей, отворачиваясь от своего отражения. — Но мне не нужно платье, Фир. Куда я его надену?

— О, было бы платье, а повод найдется!

Мерея закусила губу в отчаянии. Видя сомнения подруги, Эсфира добавила:

— Рей, это платье просто на все времена. Где угодно, но ты будешь в нем блистать! Считай, это вклад в будущее.

Из ателье Эсфира выходила с радостной улыбкой на лице, а Мерея с бумажным пакетом, где скромно лежало золотое платье за совсем не скромную цену.

Глава 7

— Давайте, адепт Дамиан, смелее.

— Госпожа де Мур, а может не надо? — молодой человек опасливо оглядел свои руки, которые сжимали магическую сеть.

— Не стесняйтесь. Представьте, что я взбесившаяся фурия, — подбодрила Мерея адепта.

Тот вздохнул, встал в стойку и сделав пас правой рукой, а левой прочертив в воздухе, словно накидывая лассо, направил сеть на Рей. Колдунья оказалась плененной.

— Отлично! Адепты, посмотрите, какое искусное плетение, осталось только немного потренироваться в броске. Он должен быть стремительнее, иначе фурия быстро оторвет вам голову, — проговорила Мерея, оглядывая воодушевленные лица адептов.

— А теперь… — начала Рей, но почувствовала, что адепт, видимо, в приступе радости, не иначе, отпустил плетения и сеть грозила прожечь колдунье кожу. — Дамиан! Держите плетения!

Увидев перепуганное лицо адепта, Мерея выругалась про себя — мальчик потерял контроль над магией. Рей прочитала заклятье нейтрализации и сеть со взрывом света и дыма испарилась, опалив блузку преподавательницы.

— Адепт! Какое первое и самое главное правило на практических занятиях?

Дамиан вжал голову в плечи и пробормотал:

— Не бросать плетения, когда в радиусе десяти метров есть живые существа.

— Повторите это себе еще десять раз.

— Гг… госпожа де Мур… ваша блузка, — страдальчески изрек адепт.


Руд Дарья читать все книги автора по порядку

Руд Дарья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Вакантное место декана (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Вакантное место декана (СИ), автор: Руд Дарья. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.