— Конечно. — Епископ встал. — Можешь взять одну из машин. Попроси ключи у секретаря.
— Спасибо.
— Я всегда буду молиться о тебе, Джаред.
Джаред вышел из столовой, чувствуя, что слезы жгут ему глаза. Через час Рик встретил его у больницы в Кэнноне.
— Джинайне немного лучше, Джаред. Я рад, что епископ вызвал вас. Я не мог решить, звонить ли вам, потому что...
— Я знаю, почему ты не позвонил. Сейчас меня волнует лишь одно: рассказать ли Бренту правду о себе, прежде чем войти в палату Джинайны.
Его друг покачал головой.
— Они так обрадуются, увидев вас, что все остальное не будет иметь для них значения.
— Надеюсь.
Когда они подходили к палате, у Джареда зазвонил телефон.
— Сидни!
— Джаред!
— Что-то случилось?
— Нет. Просто я думала, что ты позвонишь мне перед уроками. Не дождавшись, я решила узнать, все ли в порядке.
Джаред втянул в себя воздух.
— Я в порядке, но, боюсь, сейчас не подходящее время для разговора. Обещаю, что позвоню тебе, как только смогу.
— Тогда не буду больше задерживать тебя.
— Сидни, подожди...
Но она уже повесила трубку, не дав ему рассказать, что случилось с Джинайной.
Рик посмотрел на него.
— Сидни поймет, когда вы объясните ей.
— Не уверен, — пробормотал Джаред. Ему следовало позвонить ей по пути в Кэннон, но он решил подождать, зная, что у нее уроки. — Теперь ничего не поделаешь. Пойдем, — обратился он к Рику.
Они вошли в палату. Брент, сидевший у изголовья кровати жены, широко раскрыл глаза, увидев Джареда в костюме.
— К тебе пришли, дорогая.
— Отец Кендалл?
Джаред подошел к кровати с другой стороны.
— Теперь я просто Джаред Кендалл.
— Я слышала. Кто-то видел вас с невестой в аэропорту.
— Да. Я сложил с себя сан, чтобы жениться на женщине, похожей на вас. — Джаред осторожно сжал ее руку. — Вы нужны Бренту так, как мне нужна Сидни. Вам нужно поправляться.
— Я знала это. Видели бы вы свои глаза, когда я сказала вам, где она.
— Не презирайте меня слишком сильно.
— Презирать вас? — удивленно воскликнула Джинайна. — Вы замечательный человек. Я горжусь, что знакома с вами. Спасибо, что пришли, хотя у вас есть другие дела.
— Нет ничего важнее, чем посещение друга. Узнав, что вы обязательно выздоровеете, я испытал большое облегчение.
Джинайна тихо рассмеялась.
— Кэннон будет уже не тот без отца Кендалла.
— О! Кажется, вы чувствуете себя лучше, чем я думал.
— Я скоро встану. Не забывайте нас.
— Не волнуйтесь, я буду навещать вас. А теперь вам нужно отдохнуть. Благослови вас Бог!
— Вас тоже. Женщине, на которой вы собираетесь жениться, повезло больше, чем она думает. Передайте вашей невесте мои слова.
Джареду не терпелось рассказать Сидни о многом. Рик проводил его до машины.
— Завтра мы с Кэй прилетим в Гардинер. Я позвоню, когда мы устроимся в мотеле.
— Прекрасно. Поужинаем вместе.
— Как прошел визит к епископу?
— Наша встреча успокоила мою совесть.
— Рад за вас.
По пути Джаред позвонил Сидни, но она была занята. Он оставил ей сообщение, что едет в Гардинер и перезвонит позже. Можно было бы позвонить в офис школы и попросить, чтобы ее позвали к телефону. Нет, не то. Что делать? Он должен сообщить Сидни, что у него на уме...
Когда идея созрела, Джаред позвонил в Монтану. Подъезжая к аэропорту, он улыбался, предвкушая реакцию Сидни.
Когда прозвенел звонок, Сидни была так расстроена, что не знала, сможет ли она провести седьмой урок. Всю ночь она ждала звонка Джареда. Но телефон молчал и ночью, и утром. Между вторым и третьим уроком она проверила, нет ли ей сообщений. Ничего.
Ей не следовало звонить Джареду. Он разговаривал с ней, как человек, чьи мысли заняты чем-то другим, и был совсем не похож на мужчину, который ради нее сложил с себя сан.
Две недели назад Джаред появился в ее квартире как ожившее видение из фантастического сна. В жизни не бывает таких чудес!
Когда он отказался переехать к ней, следовало бы понять его замысел. Он заставлял ее поверить, что навсегда оставил священство. Она вообразила, что он оказывает ей честь, не желая спать с невестой до свадьбы. В глубине души Сидни сомневалась, что Джаред навсегда расстанется со служением Церкви, и, вероятно, оказалась права.
Сидни обсуждала с учениками «Венецианского купца», когда в класс неожиданно вошел человек в одежде клоуна. В руках у него была прямоугольная цветочная коробка. Его появление вызвало шумное оживление.
Вероятно, у какой-то девочки день рождения. Хорошо, что это произошло в конце урока, подумала Сидни.
Клоун огляделся.
— У меня здесь подарок кое для кого. Я подскажу вам. Инициалы С.Э.Т.
Дети засмеялись.
— Что? — удивился мужчина. — Здесь нет Сьюзен? И Сэма?
— Есть Стив!
— У меня не день рождения, и моя фамилия начинается на другую букву, — возразил покрасневший Стив Карр.
— Ну, ладно. Еще одна подсказка. У этого человека был пони, которого звали Пикл.
Сидни недоуменно моргнула. В детстве у нее был пони. Цветы для нее, Сидни Энн Тейлор.
Сердце лихорадочно забилось в груди. Цветы, должно быть, от Джареда. Невероятно, что он запомнил такие незначительные подробности!
Она поднялась со стула.
— Сейчас прозвонит звонок. Так как получателя в этом классе нет, можете оставить коробку мне. Я прочитаю карточку и передам цветы нужному человеку.
Звонок заглушил ответ клоуна. Все, кроме Стива, выбежали из класса, и Сидни пожалела, что он не ушел.
Подросток улыбнулся.
— Спорим, я знаю, от кого они?
— Давай лучше посмотрим.
Трепеща, Сидни открыла крышку.
Что это?!
Стив недоуменно посмотрел на нее.
— Разве они вам не нравятся?
— Да, конечно... — пробормотала она. Но лилии обычно являются символом похорон... Они не могут означать ничего хорошего.
Затем Сидни увидела крошечный конверт. Руки у нее дрожали, когда она вынимала записку.
«Эта поездка в Бисмарк просветила меня. Просто знай, прежде чем мы встретимся, что путь, который я избрал, — правильный. Джаред».
Сидни постаралась не ахнуть, чтобы Стив не заметил, что она потрясена.
Таким образом Джаред хочет сказать, что им не суждено любить друг друга?
Ей было так больно, что она не могла плакать. Слезы иссякли.
— Сидни, вам нехорошо?
Она покачала головой.
— Я в порядке, Стив. Просто человек, который прислал лилии, не знает, что у меня на них аллергия. Сделай одолжение, отнеси их своей маме.