В ночь на девятое декабря 1728 года четыре лошади, впряженные в карету, принадлежащую господину интенданту Элуану де Бонабану де ла Гуэньер, помчались по засыпанным снегом улицам Парижа. Снег повалил еще тогда, когда люди, сидящие сейчас в карете, находились на улице Бушери в заведении трактирщика Юре. Теперь же начиналась настоящая снежная буря, и мельтешащие снежинки пугали лошадей, оставлявших следы копыт на свежем снежном покрове. Вокруг не было ни души, а потому эту карету никто не увидел.
Внутри нее находились три человека. Двое из них отличались весьма крепким телосложением, а третий, наоборот, был довольно щуплым. Этот третий молчал, а первые двое вели такие разговоры, за которые их могли бы упрятать за решетку без суда и следствия, если бы эти разговоры вдруг случайно услышал начальник полиции Франции Рене Эро.
– По моему мнению, – сказал один из них, – рабство, которое распространяется в наших колониях, доведет наше королевство и те государства, которые станут ему подражать, до упадка, который некогда имел место в Римской империи!
– Вам известно, что в Новой Франции уже вспыхивали восстания?
– Да, известно.
– Будем надеяться, что масонство сумеет достаточно быстро распространить свои идеи и король примет меры, которые…
– Скажите уж лучше, что их примет кардинал де Флери, ибо наш король все еще полагается на своего бывшего наставника во всем, что касается государственных дел…
Сюзи – ибо третьим пассажиром в этой карете была именно она, облаченная в одежду шевалье де Лере, – смотрела через окошко на падающий снег, который образовывал своего рода завесу между ее глазами и внешним миром, не позволяя ей разглядывать то, мимо чего проезжала карета. Сюзи все еще находилась под впечатлением от неожиданной встречи – встречи с Томасом Ракиделем, которого за восемь долгих лет разлуки ей так и не удалось забыть! И он тоже ее не забыл! Доказательством этого служило то волнение, которое охватило его при встрече с ней, и его заверения в том, что он по-прежнему ее любит.
Но не было ли все это сном – одним из тех снов, которые так часто снились ей в течение нескольких последних лет? Невероятное зрелище, представшее сейчас перед ее глазами, невольно порождало подобные сомнения: так много снега с неба еще никогда не падало! У нее не получалось заставить себя прислушаться к ведущемуся рядом с ней разговору. Какое значение могла иметь в данный момент для нее судьба рабов, страдающих в Новой Франции? Женщина, которая так долго дремала в ней, наконец-то проснулась – в объятиях Ракиделя, – и Сюзанну даже раздражало то, что Томас разговаривает сейчас лишь с Элуаном де Бонабаном, своим собратом по масонству.
Лошади, подчиняясь воле кучера, остановились на улице Сен-Мерри перед домом Сюзанны, в котором Мартина и Жан-Батист, должно быть, в такое время суток спали. Во всяком случае, Сюзи очень надеялась на это, потому что ей не хотелось знакомить их прямо сейчас с мужчиной, которого она привезла с собой. Прежде чем выйти вслед за ней из остановившейся кареты, Томас Ракидель попрощался с Элуаном де Бонабаном, три раза хлопнув его по плечу. Они договорились вскоре снова встретиться.
Войдя в дом, Сюзи зажгла свечу, потому что, как она и надеялась, во всем доме было темно и тихо. Она взяла за руку приехавшего с ней мужчину, у которого не было с собой никакого багажа – да и вообще почти ничего, – и привела его в свою комнату. Затем они, как и во время их первой ночи, проведенной восемь с половиной лет назад в Бордо в доме господина де Лартига, стали резвиться друг с другом на кровати.
В течение ночи они несколько раз овладевали друг другом, осознавая при этом, что их страсть за долгие годы воздержания не только не угасла, а, наоборот, обострилась и что их сохраненная любовь все с той же настойчивостью требовала, чтобы их тела соединялись. В перерывах между объятиями, ласками и совокуплениями они рассказывали друг другу урывками о том, как им жилось в эти долгие годы разлуки. Рассказ Томаса был коротким: а о чем может рассказать узник, просидевший все эти годы в тюремной камере в крепости Кюстрин, в полной изоляции от внешнего мира?
– Я не общался там ни с кем, кроме своих охранников и священника, которые разговаривали только по-немецки. За сменой времен года я мог следить только по кусочку неба, который было видно в маленькое окошко, и по температуре в моей камере: ледяной холод зимой и удушливая жара летом.
– Тебе хоть сообщили, за что тебя туда посадили и на какой срок?
– «Король-солдат» не утруждает себя подобными хлопотами. Мои тюремщики, когда они говорили друг с другом обо мне, называли меня на своем языке всего лишь одним словом, смысл которого я в конце концов понял: шпион.
– Получается, что ты не смог выполнить порученное задание…
– Да, не смог, однако вслед за мной туда поедут другие, и они сумеют добиться успеха там, где у меня ничего не получилось… А ты? Как провела эти годы ты? Ты ведь, насколько я вижу, осталась такой же свежей, какой была в тот день, когда мы с тобой расстались!
Сюзи подумала, что либо Томас ей заведомо лжет – хотя и в благих целях, – либо тусклый свет не позволяет ему толком разглядеть ее. Молоденькая девушка, которую когда-то знавал Томас Ракидель, превратилась уже в женщину тридцатилетнюю. Ее фигура осталась все такой же стройной, но на лице появились морщинки, вызванные тревогами, переживаниями и немилосердными солнечными лучами, падавшими на это лицо на палубах кораблей и на острове Новый Уа. От внимания Сюзанны не ускользнуло, что и на ее любовнике сказались годы, тем более что он провел их в тюремной камере: его кожа приобрела цвет пергамента, а туловище и лицо так исхудали, что на них появились складки кожи – и на животе, и на щеках. Его мускулы, которые когда-то были выпуклыми и твердыми, как древесина, стали дряблыми. На лбу у него пролегли три глубокие морщины, а в шевелюре появились седые волосы. Однако глаза его были такими же, как раньше. Неизменной оставалась и его улыбка, которая теперь почти не покидала его губ.
– Сначала я, как уже говорила, принялась тебя разыскивать. Я отправилась в Луизиану в компании с несколькими учеными мужами. У тамошнего губернатора – господина де Бенвиля, с которым я затем подружилась, – я встретила рабыню по имени Кимба, которая отличалась удивительным умом и красотой… Она сейчас стала чтицей мадам дю Деффан – маркизы, у которой еще не было салона в те времена, когда ты отправился в Германию.
– Ты хочешь сказать, что ты привезла сюда беглую рабыню?
– Она вовсе не рабыня. Господин де Бенвиль официально отпустил ее на волю, и она теперь женщина свободная и образованная.
– Скажи мне, Сюзанна, свои путешествия, насыщенные различными приключениями, ты совершила под тем именем, которое взяла себе, чтобы отправиться в плавание на «Шутнице»?
– Именно так. Я – по своей собственной воле – являюсь одновременно и Сюзанной Трюшо, ставшей Сюзанной Карро де Лере и затем овдовевшей, и шевалье де Лере, и еще…
– Кем еще? – спросил Томас Ракидель, удивляясь прыткости своей любовницы.
– И еще господином Антуаном де Реле, преуспевающим писателем. По совету господина де Бенвиля, губернатора Луизианы, и господина де Лепине, капитана фрегата «Грациозный», я потратила четыре года на то, чтобы изложить на бумаге свои воспоминания. Книга, которую я написала, позволила мне попасть на аудиенцию к королю. Он сам пригласил меня в свой дворец…
– И с кем же из этих троих я сейчас имею дело? – спросил Томас, в очередной раз распластывая Сюзанну на стеганом одеяле.
Снова насладившись друг другом, они продолжили свой разговор.
– А зачем ты отправилась в Луизиану?
– Я же тебе сказала: чтобы разыскать тебя! Моя наивность заставила меня поверить словам одного человека, которого ты знал…
– И что это был за человек?
– Клод Ле Кам.
– Марсовый?
– Правильнее было бы сказать «марсовая»! Это вообще-то женщина, которая, как и я, скрывала свой пол под мужской одеждой и выдавала себя за мужчину. Можешь мне поверить, что этот матрос – женщина…
– Когда мать-природа и злой дух договариваются одурачить людей, они могут дойти до невообразимых ухищрений, а потому следует настороженно относиться к тому, за кого выдает себя то или иное человеческое существо…
– Хм… То «человеческое существо», о котором сейчас идет речь, следует за мной по пятам и не дает мне покоя. Она делает вид, что любит меня…
– Но эта переодетая уродка не может любить тебя так сильно, как люблю тебя я!
И они снова слились в одно целое.
Когда начало светать, они все еще обнимались, так до сих пор и не насытившись вдосталь друг другом. Ракидель рассказал о том, как две недели назад дверь его тюремной камеры распахнулась, как, выйдя из крепости, он увидел у ее ворот Элуана де Бонабана и как они затем проехали вместе верхом все расстояние, отделявшее крепость Кюстрин от Парижа. Оказалось, чтобы добиться его освобождения, Элуан, будучи масоном и высокопоставленным чиновником, походатайствовал перед министром иностранных дел, чтобы тот прибегнул к дипломатическим усилиям.