Saltaba como una cabra, conocía todos los rincones de la sierra, partía de un balazo una moneda en el aire, y la Guardia Civil, cansada de correrías infructuosas, acabó por no verle. Ladrón, eso nunca. Tenía sus desplantes de caballero, comía en el monte lo que le daban por admiración o miedo los de las masías, y si sabía en el distrito algún ratero, pronto le alcanzaba su retaco; él tenía su honradez y no quería cargar con robos ajenos.
Sangre… (кровь), eso sí, hasta los codos (это да, по локти). Para él (для него), un hombre valía menos (человек стоил меньше) que una piedra del camino (чем камень с дороги); aquella bestia feroz (этот: «тот» хищный зверь) usaba magistralmente todas las suertes (мастерски использовал все способы; suerte, f – судьба, возможность, способ) de matar al enemigo (убийства: «убить» врага): con bala (пулей), con navaja (ножом); frente a frente (лицом к лицу), si tenían agallas (если /у того/ хватало смелости: «имел жабры») para ir en su busca (чтобы пойти на его поиски); a la espera y emboscados (в ожидании и в засаде; emboscarse – сидеть в засаде; bosque, m – лес), si eran tan recelosos (если /они/ были такими же осторожными) y astutos como él (и хитрыми, как он).
Sangre…, eso sí, hasta los codos. Para él, un hombre valía menos que una piedra del camino; aquella bestia feroz usaba magistralmente todas las suertes de matar al enemigo: con bala, con navaja; frente a frente, si tenían agallas para ir en su busca; a la espera y emboscados, si eran tan recelosos y astutos como él.
Por celos (из ревности) había ido suprimiendo (он постепенно уничтожил: «шел уничтожая»; suprimir – упразднять, ликвидировать) a los otros roderes (других родеров) que infestaban la sierra (которые бродили по горам: «заражали горы»); en los caminos (на дорогах), uno hoy y otro mañana (одного за другим: «одного сегодня, а другого завтра»), había asesinado a antiguos enemigos (он убил прежних врагов), y muchas veces bajó a los pueblos (и много раз спускался в селения) en domingo (в воскресенье) para dejar tendidos en la plaza (чтобы положить: «оставить положенными» на площади), a la salida de la misa mayor (у выхода из церкви: «с большой мессы»), a alcaldes (алькальдов) o propietarios influyentes (или влиятельных господ: «собственников»; influir – влиять).
Por celos había ido suprimiendo a los otros roderes que infestaban la sierra; en los caminos, uno hoy y otro mañana, había asesinado a antiguos enemigos, y muchas veces bajó a los pueblos en domingo para dejar tendidos en la plaza, a la salida de la misa mayor, a alcaldes o propietarios influyentes.
Ya no le molestaban (его уже не беспокоили) ni le perseguían (ни преследовали «его»). Mataba por pasión política (/он/ убивал по политическим соображениям: «из политической страсти») a hombres que apenas conocía (людей, которых едва знал), por asegurar el triunfo de don José (ради укрепления триумфа дона Хосе; seguro – надежный), eterno representante del distrito (вечного представителя округа; representar). La bestia feroz era (хищное животное было), sin darse cuenta de ello (не осознавая того; darse cuenta de – осознавать, давать себе отчет), una gana del pólipo electoral (волей избирательного полипа; gana, f – желание) que se agitaba muy lejos (которое приводилось в движение: «двигалось» очень далеко), en el Ministerio de la Gobernación (в министерстве внутренних дел: «управления»; gobernar – управлять).
Ya no le molestaban ni le perseguían. Mataba por pasión política a hombres que apenas conocía, por asegurar el triunfo de don José, eterno representante del distrito. La bestia feroz era, sin darse cuenta de ello, una gana del pólipo electoral que se agitaba muy lejos, en el Ministerio de la Gobernación.
Vivía en un pueblo cercano (/он/ жил в соседнем: «ближнем» селении; cerca – близко), casado con la mujer (/был/ женат на женщине) que le impulsó a matar (которая подтолкнула его убить = на убийство; impulso, m – импульс, побуждение) por vez primera (в первый раз), rodeado de hijos (окруженный детьми), paternal (/настоящий/ отец: «отеческий»), bondadoso (добродушный), fumando cigarros (покуривая сигары) con la Guardia Civil (с жандармами: «с гражданской гвардией»), que obedecía órdenes superiores (которые подчинялись приказам свыше; superior – более высокий, вышестоящий), y cuando, a raíz de alguna hazaña (и когда из-за какого-нибудь подвига; raíz, f – корень; a raíz – в связи, в результате), había que fingir (нужно было притвориться) que le perseguían (что его преследуют), pasaba algunos días (/он/ проводил несколько дней: «некоторые дни») cazando en el monte (охотясь в горах), entreteniendo su buen pulso de tirador (развлекая = упражняя свое хорошее запястье стрелка; pulso, m – пульс, запястье).
Vivía en un pueblo cercano, casado con la mujer que le impulsó a matar por vez primera, rodeado de hijos, paternal, bondadoso, fumando cigarros con la Guardia Civil, que obedecía órdenes superiores, y cuando, a raíz de alguna hazaña, había que fingir que le perseguían, pasaba algunos días cazando en el monte, entreteniendo su buen pulso de tirador.
Había que ver (надо было видеть) cómo le obsequiaban (как его угощали) y atendían (и /как за ним/ ухаживали) durante la paella (во время пира: «паэльи») los notables del distrito (видные люди: «заметные» округа; notar – замечать): «Bolsón (Больсон), este pedazo de pollo (этот кусочек цыпленка)». «Bolsón (Больсон), un trago de vino (глоток вина)». Y hasta los curas (и даже священники), riendo con un ¡jo, jo! bondadosote (смеясь добродушно: «c добродушным ха-ха»), le daban palmaditas en la espalda (похлопывали его: «давали ему похлопывания» по спине; palma, f – ладонь), diciendo paternalmente (по-отечески приговаривая; padre, m – отец; paternal – отеческий): «¡Ay Bolsonet (ах, Больсонет), qué malo eres (какой ты плохой)!»
Había que ver cómo le obsequiaban y atendían durante la paella los notables del distrito: «Bolsón, este pedazo de pollo.» «Bolsón, un trago de vino.» Y hasta los curas, riendo con un ¡jo, jo! bondadosote, le daban palmaditas en la espalda, diciendo paternalmente: «¡Ay Bolsonet, qué malo eres!»
Por él se celebraba aquella fiesta (ради него был устроен: «проводился» тот праздник). Sólo por él (только ради него) se había detenido en la cabeza del distrito (задержался в центре: «в голове» округа) el majestuoso don José (великолепный дон Хосе), de paso para Valencia (по пути: «проездом» в Валенсию; pasar – проходить, проезжать). Quería tranquilizarle (/он/ хотел успокоить его) y que cesase en sus quejas (и чтобы /он/ прекратил свои жалобы), cada vez más alarmantes (с каждым разом все более угрожающие; alarmar – тревожить, грозить).
Por él se celebraba aquella fiesta. Sólo por él se había detenido en la cabeza del distrito el majestuoso don José, de paso para Valencia. Quería tranquilizarle y que cesase en sus quejas, cada vez más alarmantes.
Como premio por sus atropellos (в награду: «как награда» за его бесчинства; atropellar – толкать, совершать произвол) en las elecciones (на выборах), le había prometido el indulto (/депутат/ пообещал ему помилование), y Bolsón, que se sentía viejo (и Больсон, который чувствовал себя старым) y ansiaba vivir tranquilo (и жаждал жить спокойно) como un labrador honrado (как честный крестьянин), obedecía al señor todopoderoso (повиновался всемогущему господину; todo – все; poder – сила, могущество), creyendo en su rudeza (веря, в своей ограниченности; rudo – грубый, ограниченный) que cada barbaridad (что каждое варварство), cada crimen (каждое преступление), aceleraba su perdón (ускоряло его прощение).
Como premio por sus atropellos en las elecciones, le había prometido el indulto, y Bolsón, que se sentía viejo y ansiaba vivir tranquilo como un labrador honrado, obedecía al señor todopoderoso, creyendo en su rudeza que cada barbaridad, cada crimen, aceleraba su perdón.
Pero pasaban los años (но проходили годы), todo eran promesas (все было /лишь/ обещаниями), y el roder, creyendo firmemente (и родер, твердо веря) en la omnipotencia del diputado (во всемогущество депутата; potencia, f – мощь), achacaba a desprecio o descuido (приписывал презрению или небрежности) la tardanza del indulto (задержку помилования).
La sumisión se trocó en amenaza (покорность сменилась угрозой = угрозами), y don José sintió el miedo del domador ante la fiera (и дон Хосе почувствовал страх укротителя перед животным) que se rebela (которое бунтует).
Pero pasaban los años, todo eran promesas, y el roder, creyendo firmemente en la omnipotencia del diputado, achacaba a desprecio o descuido la tardanza del indulto.
La sumisión se trocó en amenaza, y don José sintió el miedo del domador ante la fiera que se rebela.
El roder le escribía a Madrid (родер писал ему в Мадрид) todas las semanas (каждую неделю: «все недели») con tono amenazador (в угрожающем тоне; amenazar – угрожать). Y estas cartas (и эти письма), garabateadas por la sangrienta zarpa (нацарапанные окровавленной лапой; garabato, m – крюк; каракули; sangre, f – кровь) de aquel bruto (этого: «того» животного; bruto, m – животное, грубый человек), acabaron por obsesionarle (завладев его мыслями: «закончили тем, что завладели им»), por obligarle a marchar al distrito (вынудили его поехать в округ).
Había que verlos (надо было видеть их) después de la paella (после пира: «паэльи»), hablando en un rincón del huerto (разговаривающих: «разговаривая» в уголке сада): el diputado obsequioso y amable (депутат, подобострастный и любезный); Bolsón, cejijunto y malhumorado (Больсон, нахмурившийся и рассерженный: «в плохом настроении»; ceja, f – бровь; junto – вместе; mal – плохо; humor, m – характер; настроение).
El roder le escribía a Madrid todas las semanas con tono amenazador. Y estas cartas, garabateadas por la sangrienta zarpa de aquel bruto, acabaron por obsesionarle, por obligarle a marchar al distrito.
Había que verlos después de la paella, hablando en un rincón del huerto: el diputado, obsequioso y amable; Bolsón, cejijunto y malhumorado.
—He venido sólo para verte (/я/ приехал только, чтобы увидеть тебя) – decía don José (говорил дон Хосе), recalcando el honor (подчеркивая честь) que le concedía con su visita (которую /он/ ему оказывал «со» своим визитом). – Pero (но) ¿qué son esas prisas (к чему: «что» эта спешка)? ¿No estás bien (/разве/ тебе нехорошо /живется/), querido Quico (дорогой: «любимый» Кико)? Te he recomendado (я поставил тебя под покровительство; recomendar – рекомендовать, вверять) al gobernador de la provincia (губернатора области), la Guardia Civil nada te dice (жандармы: «гражданская гвардия» ничего тебе /не/ говорит)… Entonces (ну так), ¿qué te falta (чего тебе не хватает)?