El ogro estaba cada vez más irritado, conforme descendía la ardorosa cuesta, y mientras mascullaba sus palabrotas, animaba con el látigo a dos machos, que caminaban desfallecidos, con la cabeza baja, casi rozando el suelo.
¡Maldito sol! Era el pillo mayor de la creación. Este sí que merecía que le arreglasen las cuentas el día de la gorda como enemigo de los pobres.
En invierno mucho ocultarse (зимой все прячется: «много прятаться»), para que el jornalero tenga los miembros torpes (чтобы у рабочего мерзло все тело: «были неуклюжие конечности»; jornada, f – /рабочий/ день; miembro, m – член /часть тела/; конечность) y no sepa dónde están sus manos, (и /он/ не знал, где его руки) para que caiga del andamio (чтобы падал с лесов) o le pille el carro bajo las ruedas (или попадал под колеса телеги: «его хватала телега под колесами»; pillar – хватать). Y ahora, en verano (а сейчас, летом), ¡eche usted rumbo (скажите, пожалуйста: «проложите путь»)! Fuego y más fuego (палит и палит: «огонь и еще огонь»), para que los pobres (чтобы бедняки) que se quedan en Madrid (которые остаются в Мадриде) mueran como pollos en asador (умирали, как цыплята на вертеле: «жаровне»; asar – жарить). ¡Hipocritón (чертов лицемер: «лицемерище»; hipócrita, m – лицемер)!
En invierno mucho ocultarse, para que el jornalero tenga los miembros torpes y no sepa dónde están sus manos, para que caiga del andamio o le pille el carro bajo las ruedas. Y ahora, en verano, ¡eche usted rumbo! Fuego y más fuego, para que los pobres que se quedan en Madrid mueran como pollos en asador. ¡Hipocritón!
De seguro que no molestaba tanto (наверняка, «что» /оно/ не изводило так) a los que se divertían (тех, кто развлекался) en las playas elegantes de moda (на элегантных модных пляжах).
Y recordando a tres segadores andaluces (и, вспоминая трех андалузских жнецов; segar – косить) muertos de asfixia (погибших от удушения = жары), según había leído en uno de los papeles (согласно = как /он/ прочитал в одной из бумаг = газет), intentaba en vano mirar (тщетно пытался смотреть; vano, m – напрасный, тщетный) de frente al sol (прямо на солнце) y lo amenazaba con el puño cerrado (и грозил ему сжатым: «закрытым» кулаком). ¡Asesino (убийца)! … ¡Reaccionario (реакционер)! ¡Lástima que no estés más bajo (жаль, что /ты/ не будешь находиться пониже) el día de la gorda (в день революции: «толстой»)!
De seguro que no molestaba tanto a los que se divertían en las playas elegantes de moda.
Y recordando a tres segadores andaluces muertos de asfixia, según había leído en uno de los papeles, intentaba en vano mirar de frente al sol y lo amenazaba con el puño cerrado. ¡Asesino! … ¡Reaccionario! ¡Lástima que no estés más bajo el día de la gorda!
Cuando llegó al depósito de mercancías (когда он добрался до склада товаров), se detuvo un momento a descansar (/он/ задержался = остановился на секунду, чтобы отдохнуть). Se quitó la gorra (снял шапку), se enjugóel sudor con las manos (вытер пот руками), y puesto a la sombra (и усевшись: «поместившись» в тени; poner – ставить, помещать) contempló todo el camino (посмотрел на всю дорогу; contemplar – созерцать) que acababa de atravesar (которую только что прошел: «заканчивал переходить»). Aquello ardía (она была раскаленной: «то пылало»). Y pensaba con terror en el regreso (и /он/ с ужасом думал о возвращении), cuesta arriba (вверх на гору), jadeante (задыхающийся = задыхаясь), con el sol a plomo (с солнцем в зените: «отвесным»; plomo, m – свинец; a plomo – отвесно) sobre la cabeza (над головой) y arreando sin parar a las caballerías (и беспрерывно: «без останавливаться» понукая лошадей), abrumadas por el calor (измученных жарой; abrumar – подавлять, отягощать).
Cuando llegó al depósito de mercancías, se detuvo un momento a descansar. Se quitó la gorra, se enjugó el sudor con las manos, y puesto a la sombra contempló todo el camino que acababa de atravesar. Aquello ardía. Y pensaba con terror en el regreso, cuesta arriba, jadeante, con el sol a plomo sobre la cabeza y arreando sin parar a las caballerías, abrumadas por el calor.
No era grande la distancia de allí a su casa (расстояние оттуда до его дома не было большим); pero aunque le dijeran (но даже если бы ему сказали) que en la cochera le esperaba el mismo nuncio (что в конюшне его ждет сам нунций), no iba (он бы не пошел). ¡Qué había de ir (что за /необходимость/ была идти)!… Aun haciéndole bueno (даже делая ему хорошее = если бы это способствовало тому) que con tal viajecito (что с такой прогулочкой) venía la gorda (пришла бы = наступила бы революция: «толстая»), lo pensaría (/он/ бы подумал «это») antes de decidirse (прежде чем решиться) a subir la cuesta con aquel calor (подняться на гору в такую жару: «с такой жарой»).
—¡Vaya (ну да ладно)! Menos historias (меньше историй), y a trabajar (и за работу: «работать»).
No era grande la distancia de allí a su casa; pero aunque le dijeran que en la cochera le esperaba el mismo nuncio, no iba. ¡Qué había de ir!… Aun haciéndole bueno que con tal viajecito venía la gorda, lo pensaría antes de decidirse a subir la cuesta con aquel calor.
–¡Vaya! Menos historias, y a trabajar.
Y levantó la tapa del gran capazo de esparto (и /он/ поднял крышку большой корзины из ковыля) atado a los varales del carro (привязанной к балкам телеги), buscando su provisión de cuerdas (в поисках веревки: «ища свои запасы веревок»). Pero su mano tropezó (но его рука наткнулась) con unas cosas sedosas (на шелковистые вещи = на что-то шелковистое) que se removían (которое шевелилось) y sintió al mismo tiempo (и в то же время /он/ почувствовал) débiles arañazos (слабые царапания = как что-то слегка царапнуло) en su callosa piel (его мозолистую кожу; callo, m – мозоль).
Y levantó la tapa del gran capazo de esparto atado a los varales del carro, buscando su provisión de cuerdas. Pero su mano tropezó con unas cosas sedosas que se removían y sintió al mismo tiempo débiles arañazos en su callosa piel.
Los dedos gruesos hicieron presa (толстые пальцы схватили: «сделали» добычу) y salió a luz (и вышел на свет = появился), cogido del pescuezo (схваченный за загривок), un cachorro blanco (белый котенок), con las patas extendidas (с вытянутыми лапами), el rabo enroscado (закрученным хвостом) por los estremecimientos del miedo (из-за дрожи от страха = дрожа от страха; estremecer – трясти) y lanzando su triste ñau, ñau (и жалобно мяукая: «кидая свое грустное мяу-мяу»), como quien pide misericordia (как /тот/, кто просит о сострадании).
Los dedos gruesos hicieron presa y salió a luz, cogido del pescuezo, un cachorro blanco, con las patas extendidas, el rabo enroscado por los estremecimientos del miedo y lanzando su triste ñau, ñau, como quien pide misericordia.
La Loca, no contenta en convertir (Сумасшедшая, не довольная превратить = не довольствуясь тем, что превратила) su patio en corral (его двор в скотный двор), se apoderaba del carro (завладевала телегой; poder, m – власть) y metía la prole en el capazo (и засовывала свое потомство в корзину) para resguardarla del sol (чтобы укрыть его от солнца). ¿No era aquello abusar (не было ли это: «то» злоупотреблением: «злоупотреблять») de la paciencia de un hombre (терпением человека)?… Se acabó todo (все закончилось = ну всё, хватит). Y abarcando en sus manazas (и, схватив своими ручищами; mano, f – рука) a los cinco gatitos (всех пятерых котят) los arrojó en montón (/он/ бросил их кучей: «в куче») a sus pies (у своих ног).
La Loca, no contenta en convertir su patio en corral, se apoderaba del carro y metía la prole en el capazo para resguardarla del sol. ¿No era aquello abusar de la paciencia de un hombre?… Se acabó todo. Y abarcando en sus manazas a los cinco gatitos los arrojó en montón a sus pies.
Iba aplastarlos a patadas (он их раздавит ногами; pata, f – лапа, нога; patada, f – удар ногой); lo juraba (/он/ клялся в этом), ¡votó a esto (зарекался /сделать/ это) y lo de más allá (и еще большее: «то, /что/ еще более там»)! Iba a hacer una tortilla de gatos (он сделает омлет из кошек).
Y mientras soltaba sus juramentos (и извергая: «пока он отпускал» свои ругательства) sacaba de la faja (/он/ вытащил из-за пояса) su pañuelo de hierbas (свой набивной: «травянистый» платок), lo extendía (расправил его), colocaba sobre él (положил на него) aquel montón de pelos y maullidos (эту груду шерсти и мяукания = этот мяукающий комок шерсти), y, atando las cuatro puntas (и связав все четыре конца), echó a andar con el envoltorio (и отправился: «бросился идти» с узелком), abandonando el carro (бросив телегу).
Iba aplastarlos a patadas; lo juraba, ¡votó a esto y lo de más allá! Iba a hacer una tortilla de gatos.
Y mientras soltaba sus juramentos sacaba de la faja su pañuelo de hierbas, lo extendía, colocaba sobre él aquel montón de pelos y maullidos, y, atando las cuatro puntas, echó a andar con el envoltorio, abandonando el carro.
Se lanzó a correr (/он/ побежал: «бросился бежать») por aquel camino de fuego (по той огненной = раскаленной дороге; fuego, m – огонь), aguantando el sol (терпя солнце) con la cabeza baja (опустив голову: «с низкой головой»), jadeante (задыхающийся) y echándose a pecho (и преодолевая: «бросаясь грудью») la cuesta que minutos antes (склон, на который /несколько/ минут раньше) no querría subir (не захотел бы подниматься), aunque se lo mandase el nuncio (даже если бы ему это приказал нунций).
Algo terrible preparaba (/он/ готовил что-то ужасное). La voluptuosidad del mal (жажда зла; voluptuoso, m – сладострастный, жаждущий), era, sin duda (было, без сомнения), lo que le daba fuerzas (тем, что давало ему силы).
Se lanzó a correr por aquel camino de fuego, aguantando el sol con la cabeza baja, jadeante y echándose a pecho la cuesta que minutos antes no querría subir, aunque se lo mandase el nuncio.
Algo terrible preparaba. La voluptuosidad del mal, era, sin duda, lo que le daba fuerzas.
Tal vez buscaba subir alto (возможно, /он/ хотел: «искал» подняться высоко), muy alto (очень высоко), para desde la cresta de un desmonte (чтобы с вершины горы; desmonte, m – вырубка леса на горе) aplastar su carga de gatos (сбросить узел с котятами: «расплющить свой груз котов»). Pero se dirigió a su casa (но /он/ направился в свой дом), y en la puerta le recibió la Loca (и в дверях его встретила: «приняла» Сумасшедшая) con cabriolas de gozo (прыгая от радости: «с прыжками от удовольствия»), oliscando el hinchado pañuelo (обнюхивая узел: «раздувшийся платок»), que se estremecía con palpitaciones de vida (который дрожал от биения жизни; palpitar – биться, дрожать).