Pero al menos que muriese como su madre, en plena primavera, cuando todo el huerto lanzaba risueño su loca carcajada de colores: no cuando se despuebla la tierra, cuando los árboles parecen escobas, y las apagadas flores de invierno se alzan tristes de los bancales.
¡Al caer las hojas (когда опадут листья)!… Aborrecía los árboles (/она/ ненавидела деревья), cuyos ramajes se desnudaban (чьи ветви обнажались) como esqueletos del otoño (как осенние скелеты); huía de ellos (/она/ бежала от них) como si su sombra fuese maléfica (как будто: «как если бы» их тень была пагубна), y adoraba una palmera (и обожала пальму) que el siglo anterior (которую в прошлом веке) plantaron los frailes (посадили монахи); esbelto gigante (стройного гиганта), con la cabeza coronada (с головой, увенчанной; corona, f – корона) de un surtidor de ondulantes plumas (фонтаном развевающихся листьев; surtidor, m – фонтан; surtir – бить фонтаном; ondular – развеваться; onda, f – волна).
Aquellas hojas no caían nunca (эти: «те» листья никогда не опадали).
¡Al caer las hojas!… Aborrecía los árboles, cuyos ramajes se desnudaban como esqueletos del otoño; huía de ellos como si su sombra fuese maléfica, y adoraba una palmera que el siglo anterior plantaron los frailes; esbelto gigante, con la cabeza coronada de un surtidor de ondulantes plumas.
Aquellas hojas no caían nunca.
Sospechaba que tal vez (/она/ подозревала, что, возможно) fuese una tontería (это было глупостью; tonto – глупый); pero su afán por lo maravilloso (но ее стремление к чудесному; afán – страстное желание; стремление; maravilla, f – чудо) le hacía sentir esperanzas (заставляло ее чувствовать надежду; hacer – делать, заставлять), y, como el que busca la curación (и, как тот, кто ищет исцеления; curar – лечить, исцелять) al pie de imagen milagrosa (у «ног» чудотворной иконы: «чудотворного образа»; milagro, m – чудо), la pobre Borda pasaba los ratos de descanso (бедная Борда проводила минуты отдыха; rato, m – миг, промежуток времени) al pie de la palmera (около: «у ног» пальмы), que la protegía (которая защищала ее) con la sombra de sus punzantes ramas (тенью своих колючих ветвей; punzar – колоть).
Sospechaba que tal vez fuese una tontería; pero su afán por lo maravilloso le hacía sentir esperanzas, y, como el que busca la curación al pie de imagen milagrosa, la pobre Borda pasaba los ratos de descanso al pie de la palmera, que la protegía con la sombra de sus punzantes ramas.
Allí pasó el verano (там /она/ провела лето) viendo cómo el sol (глядя, как солнце), que no la calentaba (которое ее не грело), hacía humear la tierra (заставляло дымиться землю), cual si de sus entrañas (как будто бы из ее недр; entraña, f – внутренность, недра) fuese a sacar un volcán (должен был появиться: «собиралась достать» вулкан); allí la sorprendieron (там ее застали; sorprender – захватить, удивить) los primeros vientos del otoño (первые осенние ветры), que arrastraban las hojas secas (которые уносили: «волокли» сухие листья). Cada vez estaba más delgada (/с/ каждым разом /она/ были все более худой), más triste (более грустной), con una finura tal de percepción (с такой тонкостью восприятия; fino – тонкий; percibir – воспринимать, улавливать) que oía los sonidos más lejanos (что слышала самые далекие звуки).
Allí pasó el verano viendo cómo el sol, que no la calentaba, hacía humear la tierra, cual si de sus entrañas fuese a sacar un volcán; allí la sorprendieron los primeros vientos del otoño, que arrastraban las hojas secas. Cada vez estaba más delgada, más triste, con una finura tal de percepción que oía los sonidos más lejanos.
Las mariposas blancas (белые бабочки) que revoloteaban en torno de su cabeza (которые порхали вокруг ее головы) pegaban las alas (касались крыльями; pegar – приклеивать, касаться) en el sudor frío de su frente (ее холодного влажного лба: «холодного пота ее лба»), como si quisieran tirar de ella (как будто хотели унести ее: «тянуть ее»), arrastrándola a otros mundos (унося ее в другие миры), donde las flores nacen espontáneamente (где цветы рождаются сами; espontáneo – спонтанный; самопроизвольный), sin llevarse en sus colores y perfumes (не унося: «без уносить» в своих красках и ароматах) algo de la vida (часть: «что-то» жизни) de quien las cuida (/того/, кто о них заботится).
Las mariposas blancas que revoloteaban en torno de su cabeza pegaban las alas en el sudor frío de su frente, como si quisieran tirar de ella, arrastrándola a otros mundos, donde las flores nacen espontáneamente, sin llevarse en sus colores y perfumes algo de la vida de quien las cuida.
Las lluvias de invierno (зимние дожди: «дожди зимы») no encontraron ya a la Borda (уже не застали: «не нашли» Борду). Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo (/капли/ падали на согнутую спину: «согнутый позвоночник» старика), que estaba, como siempre, con la azada en las manos (который, как всегда, «был» с мотыгой в руках) y la vista en el surco (и со взглядом, устремленным в землю: «на борозде»).
Cumplía su destino (он выполнял свою судьбу = повиновался судьбе) con la indiferencia y el valor (с безразличием и мужеством) de un disciplinado soldado de la miseria (вымуштрованного: «дисциплинированного» солдата нищеты; disciplina, f – дисциплина).
Trabajar, trabajar mucho (работать, много работать) para que no faltase la cazuela de arroz (чтобы всегда была: «не отсутствовала» кастрюля риса) y la paga al amo (и деньги на оплату аренды: «оплата хозяину»; pagar – платить).
Las lluvias de invierno no encontraron ya a la Borda. Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo, que estaba, como siempre, con la azada en las manos y la vista en el surco.
Cumplía su destino con la indiferencia y el valor de un disciplinado soldado de la miseria.
Trabajar, trabajar mucho para que no faltase la cazuela de arroz y la paga al amo.
Estaba solo (/он/ был один): la chica había seguido a su madre (девочка последовала за своей матерью). Lo único que le quedaba (единственное, что у него осталось) era aquella tierra traidora (была та предательская земля; traicionar – предавать; traidor, m – предатель) que se chupaba a las personas (которая высасывала людей) y acabaría con él (и /когда-нибудь/ доконала бы /и/ его: «покончила бы с ним»; acabar – заканчивать), cubierta siempre de flores (всегда покрытая цветами), perfumada (ароматная) y fecunda (и плодородная), como si sobre ella no hubiese soplado la muerte (как будто бы над ней не веяла смерть; soplar – дуть). Ni siquiera se había secado un rosal (ни один розовый куст не засох; siquiera – хотя бы; ni siquiera – даже не) para acompañar a la pobre Borda en su viaje (чтобы проводить бедную Борду в ее путь; viaje, m – путешествие, путь).
Estaba solo: la chica había seguido a su madre. Lo único que le quedaba era aquella tierra traidora que se chupaba a las personas y acabaría con él, cubierta siempre de flores, perfumada y fecunda, como si sobre ella no hubiese soplado la muerte. Ni siquiera se había secado un rosal para acompañar a la pobre Borda en su viaje.
Con sus setenta años (в свои семьдесят лет) tenía que hacer el trabajo de dos (ему приходилось работать за двоих: «должен был делать работу двоих»); removía la tierra (/он/ вскапывал землю; mover – двигать; remover – передвигать, перемешивать) con más tenacidad que antes (с бóльшим упорством, чем раньше; tenaz – стойкий, упорный), sin levantar la cabeza (не поднимая: «без поднимать» головы), insensible a la engañosa belleza (бесчувственный к обманчивой красоте; sentir – чувствовать; sensible – чувствительный; engañar – обманывать) que le rodeaba (которая его окружала), sabiendo que era el producto de su esclavitud (зная, что /она/ результат: «продукт» его рабства), animado únicamente por el deseo (поддерживаемый единственно желанием; animar – воодушевлять, поддерживать) de vender bien la hermosura de la Naturaleza (хорошо продать красоту природы), y segando las flores con el mismo entusiasmo (и кося цветы с тем же энтузиазмом) que si segara hierba (с каким: «как если» бы он косил траву).
Con sus setenta años tenía que hacer el trabajo de dos; removía la tierra con más tenacidad que antes, sin levantar la cabeza, insensible a la engañosa belleza que le rodeaba, sabiendo que era el producto de su esclavitud, animado únicamente por el deseo de vender bien la hermosura de la Naturaleza, y segando las flores con el mismo entusiasmo que si segara hierba.
Lobos de mar
(Морские волки)
Retirado de los negocios (отойдя от дел: «отдаленный от дел»; retirar – отодвигать, отставить; retirado – отдаленный, отставной) después de cuarenta años de navegación (после сорока лет плавания; navegar – плавать) con toda clase de riesgos y aventuras (со всевозможными опасностями и приключениями: «со всеми типами рисков и приключений») el capitán Llovet era (капитан Льовет был) el vecino más importante del Cabañal (самым: «наиболее» важным жителем Кабаньаля; vecino, m – сосед, житель), una población de casas blancas de un solo piso (городка с белыми, одноэтажными: «из только одного этажа» домами; población, f – поселение, город), de calles anchas, rectas (с широкими, прямыми улицами) y ardientes de sol («и» раскаленными от солнца; arder – гореть, пылать), semejante a una pequeña ciudad americana (похожего на маленький американский город).
Retirado de los negocios después de cuarenta años de navegación con toda clase de riesgos y aventuras el capitán Llovet era el vecino más importante del Cabañal, una población de casas blancas de un solo piso, de calles anchas, rectas y ardientes de sol, semejante a una pequeña ciudad americana.
La gente de Valencia (люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí (которые проводили там лето; verano, m – лето; veranear – проводить лето) miraba con curiosidad (с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar (на старого морского волка), sentado en un gran sillón (сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona (под навесом из полосатой парусины; lista, f – полоса) que sombreaba la puerta de su casa (который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f – тень).