сожги это письмо!»
(англ.)
Государственная служба (англ.).
Ироническое переосмысление известного тезиса о том, что имущество побежденного «по праву войны» принадлежит победителю.
Великая армия республики (англ.).
Главный почтмейстер (англ.).
Антитрестовский закон Шермана (англ.).
Пенсильванская железная дорога (англ.).
Доверенное лицо, попечитель (англ.).
В действительности этот закон действовал с 4 февраля 1887 г.
Комиссия по торговле между штатами (англ.).
Американская федерация труда (англ.).
Правильное название: Industrial Workers of the World (англ.) — Индустриальные рабочие мира (ИРМ).
Биметаллизм — денежная система, при которой золото и серебро являются узаконенным эквивалентом и составляют основу денежного обращения страны.
Американское произношение слова «майор» (англ.).
Пикрохол — букв.: «желчный человек». В русском языке стало нарицательным от имени короля-завоевателя, персонажа романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
«Он убрал свою серую форму, / Чтобы носить синюю — цвéта Союза» (англ.) (музыка Б. Джансена, слова М. Эдмонда, 1901).
Имеется в виду опубликованный в 1892 г. список членов группы из 400 человек, представителей «модного нью-йоркского общества», возглавляемого Кэролайн Астор.
В начале ХХ в. население Нью-Йорка составляло около 4 млн человек.
Прямые первичные внутрипартийные выборы (англ.).
Дворецкий (англ.).
Генерал Мальчик-с-пальчик (англ.) — сценическое имя знаменитого лилипута Чарльза Страттона.
Величайшее шоу на свете (англ.).
Поселения, небольшие поселки (англ.).
Женский христианский союз воздержания (англ.).
Антисалунная лига Америки (англ.).
Партия сухого закона (англ.).
Средние школы (англ.).
Участники общественного движения «Лицей» выступали за распространение образования среди взрослых американцев.
Перевод с англ. К. Чуковского в книге «Мой Уитмен: его жизнь и творчество»; URL: https://wysotsky.com/0009/362.htm (дата обращения: 04.08.2022).
«Район шелковых чулок» — исторический район к югу от Бродвея, ограниченный 25-й и 23-й улицами. Его название относилось к богатым семьям, которые в конце XIX и начале XX в. строили здесь прекрасные дома, а женщины — носили шелковые чулки.
Старина (англ.).
Честная сделка (англ.) — название внутренней программы президента Т. Рузвельта, отразившей три его основные цели: сохранение природных ресурсов, контроль над корпорациями и защита прав потребителей.
После речи, произнесенной Рузвельтом в 1906 г., слово muckrakеr (в слитном написании) вошло в американский вариант английского языка и стало означать: охотник до сенсаций, усердный разоблачитель, «журналюга».
Около 300 000 гектаров.
Частично, в какой-то мере (лат.).
Выпускники (лат.).
Попечители (англ.).
С кафедры, с трибуны (лат.).
Федеральные резервные банки (англ.).
Совет управляющих Федеральной резервной системой (англ.).
Федеральная резервная система (англ.).
Федеральная торговая комиссия (англ.).
Посланник Божий (лат.).
Центральные державы (Четверной союз): Германия, Австро-Венгрия, Османская империя, Болгарское царство.
Лига национальной безопасности (англ.).
Выражение Анатоля Франса: «Мир без победы — все равно что хлеб без дрожжей, верблюд без горбов или город без борделя… пресная штука, которая непременно окажется зловонной, постыдной, гнойной, геморроидальной».
Великая старая партия (англ.) — официальное название Республиканской партии.
Разведка (англ.).
Корпорация аварийного флота (англ.).
Военно-промышленный комитет (англ.).
Глава продовольственного управления (англ.).
Заем Свободы (англ.).
Министерство иностранных дел (англ.).
Председатель (англ.).
Полное название National War Labor Board — Национальный военный совет по труду (англ.).
Неточность в названии: Industrial Workers of the World (англ.) — Индустриальные рабочие мира.
Общее название подпольных баров от выражения «Speak easy» (англ.) — «Говорите тише».
Чайник (англ.).
Корова (англ.) произносится: «ка-у».
Комиссия по ценным бумагам и биржам (англ.).
Управление по проблемам долины реки Теннесси (англ.).
Новый курс (англ.).
Платите и уносите (англ.) — принцип оптовой торговли на основе самообслуживания.
Всяческая поддержка, но без вступления в войну… (англ.)
Организация экономического сотрудничества (англ.).
Первая радиореклама была передана компанией W. E. A. F. 28 августа 1922 г.
Обозреватель (англ.).
Противозачаточные средства (англ.).
Клуб «Книга месяца», основанный в США в 1926 г., ежемесячно предлагает своим членам пять лучших новых книг, которые отбираются и утверждаются членами жюри.
Средняя школа (англ.).
Секционализмом в англоязычной литературе принято называть нарастание местного патриотизма, который, в отличие от сепаратизма, не подрывал единства нации, а прежде всего означал различия в экономике, социальной структуре, традициях и политических ценностях между Севером и Югом.