пишет Шапиро.
В комедии «Как вам это понравится» образ Ардена двояк: перед нами Арден идеализированный, с детства существовавший в воображении Шекспира, и Арден настоящий — частично вырубленный лес времен Елизаветы. По мнению Шапиро, даже в двух разных изображениях Арденского леса в этой пьесе — зеленом лесе прошлого и вырубленном, огороженном и убыточном для экономики страны лесе настоящего — проглядывают черты двух разных вариантов арденского наследства Шекспира. Мечты о героическом прошлом его семьи и ее связи с Арденами, корнями уходящей к тем временам, когда лес обладал былым великолепием, столкнулись в сознании Шекспира с реальностью — с тем, что на самом деле его предки с обеих сторон были всего лишь земледельцами (глава 12, «Арденский лес»).
Основная же идея одиннадцатой главы («Нет условностям!») — в том, что любви главных героев — Орландо и Розалинды — препятствуют не родители девушки или соперник, как принято в жанре комедии, — но сам Орландо, мыслящий заученными клише. Орландо пишет стихи, восхваляющие Розалинду, которые та с презрением отвергает. Шекспир показывает, что между истинной поэзией и фальшивой та же непреодолимая преграда, что и между настоящим чувством и неискренним. В «Как вам это понравится» драматург обновляет жанр комедии за счет интериоризации конфликта.
В стихотворении «Памяти возлюбленного мной мастера Уильяма Шекспира», опубликованном в Первом Фолио (Шапиро цитирует его в самом начале книги — «От автора»), Бен Джонсон называет Шекспира «душой своего века» и «чудом нашей сцены» («I therefore will begin: Soul of the age! / The applause! delight! the wonder of our stage!»). В своем исследовании Шапиро неоднократно уверяет в этом читателя: Шекспир горячо отзывался на современные события, создавая не столько пьесы, интересные для публики, сколько «краткие летописи» своей эпохи.
В попытке доказать, что Шекспир не сошел к нам с другой планеты и автором гениальных творений является именно он, романист порой забывает о той точке зрения Шекспира, которую сам неоднократно подчеркивает, — позиции вненаходимости Шекспира, его нарочитого остранения, выводящего зрителя и читателя из «автоматизма восприятия» [32]. Безусловно, Шекспир принадлежит не только елизаветинской эпохе, но и всему миру, и потому, по слову Гете, «несть ему конца»…
Елена Луценко
(РГГУ, РАНХиГС)
Содержание
От автора … 7
Пролог … 15
Зима
Глава 1. Уилл против Уилла … 38
Глава 2. Тяжелое поражение в Ирландии … 60
Глава 3. Погребение в Вестминстере … 76
Глава 4. Проповедь в Ричмонде … 92
Глава 5. «Горсточка счастливцев» … 104
Весна
Глава 6. Глобус строится! … 126
Глава 7. Сожжение книг … 137
Глава 8. Разве нынче праздник? … 157
Лето
Глава 9. Невидимая армада … 192
Глава 10. Страстный пилигрим … 207
Глава 11. Нет условностям! … 222
Глава 12. Арденский лес … 251
Осень
Глава 13. Времена меняются … 276
Глава 14. Эссе и монологи … 310
Глава 15. Переосмысление … 329
Эпилог … 350
Библиографический комментарий … 365
Благодарности … 410
Елена Луценко. Шекспир за работой. Постскриптум переводчика … 413
Моррисова пляска — английский народный танец, очень популярный в елизаветинские времена. Исполнялся под звуки свирели и барабана. (Здесь и далее примечания переводчика).
Курсив в цитате мой. — Е. Л.
Символом Глобуса считался Геркулес, несущий земной шар.
Цит. по изданию: Шенбаум С. Краткая документальная биография Шекспира / Перевод А. А. Аникста, А. Л. Величанского. М.: Прогресс, 1985. С. 114.
Цит. по: Плутарх. Цезарь // Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2 тт. Т. 2. / Перевод Г. А. Стратановского и К. П. Лампсакова, обработка перевода С. С. Аверинцева. М.: Наука, 1994. С. 196.
Цит. по: Плутарх. Ромул // Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2 тт. Т. 1. С. 38.
Цит. по: Плутарх. Цезарь // Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2 тт. Т. 2. С. 196–197.
Сонеты 138 и 144. Перевод С. Маршака.
Ср. оригинал: «But wherefore says my love that she is young?».
Ср. первый катрен в обоих вариантах в оригинале:
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unskilful in the world’s false forgeries.
(версия «Страстного пилигрима»)
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world’s false subtleties
(версия 1609 года).
Здесь и далее комедия «Как вам это понравится» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Маска — двухчастная пьеса музыкального характера, популярная в елизаветинской Англии и оказавшая впоследствии большое влияние на развитие оперного жанра.
Цит. по: Шенбаум С. Указ. изд. С. 308.
Цит. по: Шенбаум С. Указ. изд. С. 297.
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.). Девиз английского Ордена Подвязки.
Sword of state — особый меч, который по традиции несут перед королем во время торжественных процессий.
Ср. оригинал: «There is a world elsewhere».
Цит. по: Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 тт. Т. 6. М.: Искусство, 1960. С. 575.
Курсив в цитате мой. — E. Л.
В оригинале — salvation (спасение).
Автор называет этот раздел своей книги «Bibliographical essay».
См.: Ackroyd P. Shakespeare: The biography. New York: Da Capo Press, 2005; рус. пер.: Акройд П. Шекспир. Биография / Перевод О. Кельберт. М.: КоЛибри, 2010; Greenblatt S. Will in the world: How Shakespeare became Shakespeare. New York: W. W. Norton, 2004; Nicholl C. The Lodger: Shakespeare on Silver Street. London: Allen Lane, 2007; Wood M. In search of Shakespeare. London: BBC, 2003.