нем. А. Чусова//Логос. 1991. № 1. С. 37-38].
Harman, “On the Horror of Phenomenology: Lovecraft and Husserl,” p. 338 [Харман Г. Ужас феноменологии. С. 180].
Friedrich Nietzsche, Ecce Homo & The Antichrist, trans. T. Wayne (New York: Algora Publishing, 2004), p. 30 [Ницше Ф. Ecce Homo / пер. с нем. Ю. Антоновского и И. Эбаноидзе // Полное собрание сочинений: В 13-ти томах. М.: Культурная революция, 2009. Т. 6. С. 213].
Harman, Guerrilla Metaphysics, pp. 101-124.
Greenberg, The Collected Essays and Criticism, Vol. 1; Perceptions and Judgments, 1939-1944, p. 66.
Franz Brentano, Psychology from an Empirical Standpoint, trans. A. C. Rancurello et al. (London: Routledge, 1995) [частичный перевод: Брентано Ф. Психология с эмпирической точки зрения //Брентано Ф. О будущем философии: Избранные труды / пер. с нем. Р. Громова. М.: Академический проект, 2018. С. 343450]. Более буквальный перевод названия был бы такой: Psychology from the Empirical Standpoint.
Уже классическое обсуждение того, что интенциональность не позволяет избежать корреляции человек-мир см. в: Meillassoux, After Finitude, pp. 5 ff [Мейясу К. После конечности. С. 11 и далее].
Henri Bergson, Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic (Rockville, MD: Wildside Press, 2008) [Бергсон А. Смех / пер. с фр. В. Флеровой и И. Гольденберга// Бергсон А. Творческая эволюция; Материя и память. Мн.: Харвест, 1999. С. 12781404].
Из восьми рассказов, которые разбираются во второй части, только в «Ужасе Данвича» и «Снах в ведьмином доме» речь ведется от третьего лица, всезнающего рассказчика. В остальных шести случаях рассказчик более или менее лично участвует в описываемых событиях, как это обычно бывает и у По. «Цвет иных миров» представляет особую ситуацию повествования от первого лица о событиях десятилетней давности, переданных рассказчику их пожилым очевидцем.
Wilson, Literary Essays and Reviews of the 1930's and 1940’s, pp. 701-702.
Aristotle, Poetics, trans. S. H. Butcher (CreateSpace, 2011), p. 14 [Аристотель. Поэтика / пер. с др.-греч. М. Гаспарова // Сочинения: В 4-х томах. М.: Мысль, 1975. Т. 4. С. 647].
Plato, Symposium, trans. A. Nehamas (Indianapolis: Hackett, 1987), p. 77 [Платон. Пир/ пер. с др.-греч. С. Апта// Сочинения: В 4-х томах. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 134].
Момбо (настоящее имя Фред Петрик, 1907-2001) — клоун, снискавший большую популярность в штате Айова и на телевидении.
Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок, — вид итальянской народной комедии XVI-XVIII веков, в которой различные сюжеты разыгрывались стандартным набором персонажей-масок с фиксированными характерами и особенностями: напр., Панталоне — скупой старик, Изабелла — юная влюбленная девушка, Арлекин — глупый и бесчестный слуга итд.
Гора Сен-Виктуар — один из излюбленных сюжетов Сезанна, которому он посвятил 87 полотен.
David Hume, An Enquiry Concerning Human Understanding (Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 2007), p. 16 [Юм Д. Исследование о человеческом разумении / пер. с англ. С. Церетели // Сочинения: В 2-х томах. Μ.: Мысль, 1996. Т. 2. С. 16].
Heidegger, Towards the Definition of Philosophy, pp. 57 ff.
Houellebecq, H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life, p. 106 [Уэльбек Μ. Г. Ф. Лавкрафт. С. 117].
Cited in Houellebecq, H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life, pp. 106-107 [цит. по: Уэльбек Μ. Г. Ф. Лавкрафт. С. 117-118 — пер изм].
Данная книга была написана в 2011 г., то есть до публикации «Черных тетрадей» Хайдеггера (Heidegger М. Überlegungen II—VI [Schwarze Hefte 1931-1938], Frankfurt-am-Main: Vittorio Klostermann, 2014; рус. пер.: Хайдеггер М. Размышления II-VI [Черные тетради 1931-1938] / пер. с нем. А. Б. Григорьева. М.: Изд-во Института Гайдара, 2016) и скандала вокруг них.
Houellebecq, H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life, p. 107 [Уэльбек Μ. Г. Ф. Лавкрафт. С. 118-119].
Соломенное чучело (подмена тезиса) — ошибка аргументации, когда тезис оппонента подменяется другим, сходным, над которым легче одержать победу.
Merest — превосходная степень прилагательного «теге» (лишь, едва, не более чем), которая обычно переводится на русский как «малейший, легчайший»; merer — сравнительная степень того же прилагательного, которой нет ни в русском, ни в английском, но примерный русский эквивалент мог бы звучать как «едвее».
Edgar Allan Рое, “The Black Cat.” In Poetry and Tales (New York: Library of America, 1984), p. 602 [По Э. Черный кот / пер. с англ. В. Хинкиса // Собрание сочинений: В 2-х томах. Воронеж: Полиграф, 1995. Т. 1. С. 284 — пер. изм.].
Рое, “Arthur Gordon Pym,” in Poetry and Tales, p. 1007 [По Э. Повесть о приключения сэра Артура Гордона Пима / пер. с англ. Г. Злобина //Там же. Т. 2. С. 198].
Рое, “The Cask of Amontillado,” in Poetry and Tales, p. 848 [По Э. Бочонок амонтильядо/ пер. с англ. О. Холмской// Там же. Т. 2. С. 163].
Houellebecq, H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life, p. 55 [Уэльбек M, Г. Ф. Лавкрафт. C. 491.
И на момент перевода (2020 г.) тоже, см. https://providenceartciub.org.
В отличие от американского написания «color».
См.: Greenberg, The Collected Essays and Criticism, Vol. 3: Affirmations and Refusals, 1950-1956, p. 239.
Для сравнения см, недавно снятый Ричардом Стэнли фильм «Цвет из иных миров» (Color Out of Space, 2019).
«Ночь была темная