и бурная»
(It was a dark and stormy night) — первая фраза романа английского писателя Эдуарда Булвер-Литтона «Пол Клиффорд» (1830), часто используемая как образцовый пример избыточно цветистого и мелодраматичного викторианского слога. В честь этой фразы называется конкурс на худшее начало литературного произведения.
Giorgio Vasari, The Lives of the Artists, trans. J.C. Bondanella & P. Bondanella (Oxford: Oxford Univ. Press, 1998) (Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих: В 5-ти томах. Μ.: ТЕРРА, 1996].
S. T. Joshi, H. P. Lovecraft: A Life (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 2006), pp. 448-451.
Houellebecq, H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life, p. 70 [Уэльбек Μ. Г. Ф. Лавкрафт. С. 72].
Рое, Poetry and Tales, p. 600 [По Э. Черный кот. С. 283].
Aristotle, Poetics. In The Basic Works of Aristotle (New York: Random House, 1941), p. 1478 [Аристотель. Поэтика. С. 679-671].
Bill James, The New Baseball James Historical Abstract (New York: The Free Press, 2001), p. 433.
James, The New Bill James Historical Abstract, p. 434.
Poe, “The Fall of the House of Usher,” in Poetry and Tales, p. 325 [По Э. Черный кот / пер. с англ. В. Хинкиса // Там же. T. 1. С. 90].
L. Ron Hubbard, Battlefield Earth (Los Angeles: Bridge Publications, 1999), p. 1 [Хаббард Л. P. Поле боя — Земля / пер. с англ. О. Пономаревой. Смоленск: Русич, 1995. Т. 1. С. 3].
«В середине дела» (лат.) — термин, обозначающий в поэтике начало повествования с центрального эпизода фабулы (или какого-то ее поворотного момента) без предварения предысторией.
См. особенно: Latour, Science in Action [Латур Б. Наука в действии].
Latour, Science in Action, p. 43 [Латур Б. Наука в действии. С. 79].
Ibid., pp. 146-150 [Там же. C. 234-242J.
Перевод с фр. В. Левика.
Thomas Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions (Chicago: Univ, of Chicago Press, 1970) [Кун T. Структура научных революций / пер. с англ. И. Налетова и др. Μ.: ACT, 2001].
Bram Stoker, Dracula (London: Penguin, 1994) [Стокер Б. Дракула / пер. с англ. H. Сандровой // Стокер Б. Граф Дракула, вампир. Μ.: ЭКСМО; СПб.: Домино, 2004. С. 5-392].
S. T. Joshi, H. P. Lovecraft: A Life, p. 500.
Harman, “On the Horror of Phenomenology: Lovecraft and Husserl,” p. 340 [Харман Г. Ужас феноменологии. С. 183].
«Гнусный» («infandous») примерно означает «слишком одиозный даже для того, чтобы быть упомянутым».
Sigmund Freud, Beyond the Pleasure Principle, trans. G. Richter (Peterborough, Canada: Broadview Press, 2011) [Фрейд З. По ту сторону принципа наслаждения; Я и Оно; Неудовлетворенность культурой. СПб.: Алетейя, 1998].
Американская идиома «jumping the shark» обозначает попытку производителей теряющего популярность сериала исправить положение путем неожиданных и неудачных решений. Фраза вошла в обиход после одного из эпизодов ситкома «Счастливые дни» (1974-1984), в котором персонаж осуществил буквальный прыжок через акулу.
Zizek, The Parallax View, ρ. 12 [Жижек С. Устройство разрыва — в русском переводе цитируемый фрагмент отсутствует].
Задача этого вымышленного отрывка не в том, чтобы высмеять вводные руководства по различным философам (одно из которых посчастливилось написать и мне: Heidegger Explained: From Phenomenon to Thing. Chicago: Open Court, 2007). Этот отрывок бросает вызов представлению о том, что вводные руководства должны состоять из списков положений доктрины, то есть пропозиций, которые считаются содержанием философии, — эта точка зрения совсем не учитывает оттенки смысла и общую стилистическую атмосферу рассматриваемой философии.
Harman, The Quadruple Object, Chapter 9 [Харман Г. Четвероякий объект. С. 125-1351.
Harman, Guerrilla Metaphysics, pp. 116 ff.
Английское слово «man» означает и «человек» и «мужчина». Гендерно-нейтральный язык предлагает использовать синонимы «person» (человек, личность, особа) и «individual» (индивидуум, человек).
См.: Harman, The Quadruple Object, pp. 99-102 [Харман Г. Четвероякий объект, С. 100-103].
Ibid. [Там же].
Ibid. [Там же].
Ibid. [Там же].
Одно из интересных исследований: Steven Nadler, Spinoza: A Life (Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 2001).
В абсолютистской Франции королевский приказ об аресте, в который можно было вписать имя любого человека.
Brooks, The Well Wrought Urn, p. 196.
К. Брукс анализирует стихотворение Донна в эссе «Язык парадокса», где утверждается, что парадокс — естественный способ выражения для поэта; в случае «Канонизации», в которой воспевается парадоксальная профанно-сакральная любовь — единственно возможный способ (подробнее см.: Brooks С. The Language of Paradox // Brooks C. The Well Wrought Um: Studies in the Structure of Poetry. London: Dobson Books Ltd, 1960. P. 3-20). Г. Харман отмечает, что инструментом Донна становится не парадокс вообще, а его конкретная, «специфическая» разновидность с определенным содержанием, которое невозможно полностью устранить из рассмотрения.
См., напр.: «Отношения между всеми составляющими, вне всяких сомнений, должны быть органическими. Однако остается очень серьезный вопрос о том, получают ли приоритет составляющие, поддающиеся пересказу» (Brooks, The Well Wrought Urn, p. 200).
Ibid., p. 196.
Ibid., p. 198.
Ibid., p. 205.
Ibid., p. 203.