являлся предисловием к антологии «Поэты-футуристы» («I poeti futuristi»), Милан, 1912) [Marinetti 2006: 107].
«Манифест футуристов» был опубликован в «Фигаро» и сразу был подвергнут жесточайшей критике. Этот текст был переводом с итальянской версии, тоже опубликованной в 1909 году [Marinetti 1909а; Marinetti 1909b; Le Figaro от 20 февраля 1909; Marinetti 2006].
О влиянии творчества Уитмена на еврейских экспрессионистов в целом и на Маркиша в частности следует поговорить особо. О связи между Уитменом и русскими футуристами писал еще Корней Чуковский. Если говорить о критике, которая ближе к нам по времени, то вот что писал Геннадий Эстрайх: «Русский и украинский символизм оказали сравнительно слабое влияние на поэзию [Маркиша], в отличие от других поэтов “Киевской группы”. Гораздо больше на Маркиша повлияли Эмиль Верхарн и Уолт Уитмен» [Estraikh 2005: 34].
Кеннет Мосс вслед за Моше Литваковым трактует это выражение так: «Впервые увидь этот мир; посмотри на этот мир, не зная, что к чему» [Moss 2008b: 215–216; Litvakov 1918: 24].
Первоначально [Tzara 1918].
Далее Шулыптейн пишет: «Он призывает их [темные песни] ближе к себе, и они будут его почетными гостями» («Erfarbet zey neenter tsu zikh un zey vein zayn zayne ongeleygte orkhim») [Schulstein 1971: 276].
Маяковский пытался уйти на войну добровольцем, но его не взяли, так как он считался неблагонадежным [Markov 1968: 307; Roskies 1984: 98].
Бахтин писал, что все выступления на площади позднего Средневековья и Возрождения «были проникнуты одной и той же атмосферой свободы, откровенности, фамильярности» [Бахтин 1990: 170].
Превосходный анализ этой дискуссии см. в книге Сафран [Safran 2010:159–164].
Ури Цви Гринберг (р. 1896, Вялый Камень, Галиция (совр. Украина) – ум. 1981, Тель-Авив, Израиль). Мэтью Хоффман объясняет переезд Гринберга историей с публикацией этой поэмы в «Альбатросе»: «Польские цензоры увидели в этом номере “Альбатроса” (ноябрь 1922 года) богохульство и запретили его публикацию, тем самым вынудив Гринберга переехать в Берлин, где он и издал два последних выпуска этого журнала. Главным образом это решение было связано с поэмой “Uri Tsvi farn tseylem”, набранной в печать в виде креста» [Hoffman 2007: 272].
В 1913 году И. В. Игнатьев выпустил брошюру «Эго-футуризм», в которой перечислил теоретические обоснования этого течения: индивидуализм, урбанизм, отрицание канонизированного синтаксиса [Игнатьев 1913; Markov 1968: 86–87].
Впервые напечатано под заголовком «Die Uberwindung der Kunst» [Lissitzky 1922].
Эйнштейн стал всемирно известен в 1919 году, после того как экспедиция Эддингтона для наблюдения солнечного затмения подтвердила сделанные им предсказания.
Цит. по: [Ільницький 2003: 54].
Впрочем, по ее словам, Маркиш мог бы выиграть такой конкурс, если бы принял в нем участие. Она сказала мне это во время нашей беседы, состоявшейся в Израиле в январе 2005 года.
Марков напоминает нам о том, что «Хлебников более точно предсказал революцию еще в 1912 году». Здесь важно отметить, что отношения между русскими и еврейскими поэтами не были однонаправленными. Грета Слобин убедительно показала влияние поэзии на иврите на профетические стихи русских модернистов, особенно отметив связь между Бяликом и Маяковским [Markov 1968: 310; Slobin 2002: 408].
Как пишет Хоффман, «эта история, рассказанная Равичем, показывает, что еврейская модернистская литература – особенно поэзия – воспринималась как своего рода светская Библия» [Hoffman 2007: 147].
См. также рассказ об этой встрече у Эренбурга [Эренбург 2005: 503].
Говоря о «трубе Маяковского», Маркиш, несомненно, имеет в виду строчки «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» из стихотворения Маяковского «А вы могли бы?» (1913) [Маяковский 1955–1961, 1:40].
Хоне Шмерук пишет, что «нельзя сравнивать растерянное приятие революции, которое мы видим в их стихах 1920-х годов, с той декларативной поэзией, которая по сути представляла собой версификацию решений партии. Маркиш, Квитко и Гофштейн, впоследствии ставшие виднейшими представителями советской еврейской литературы, уехали из страны в начале 1920-х годов и вернулись только во второй половине этого десятилетия» [Shmeruk 1970: 240].
Текст приведен в переводе В. Жаботинского. Оригинал на иврите см.: [Bialik 1990: 168].
До того как начать публиковаться на идише, Перец писал по-польски и на иврите. «Ночь на старом рынке», вероятно, была написана под впечатлением от чрезвычайно популярной пьесы польского драматурга Станислава Выспяньского «Свадьба» (1901), в которой польские национальные мотивы были вплетены в общий контекст мировой литературы и мифологии. Как писал в своем исследовании о литературе разделенной Польши Станислав Эйле, «интерес Выспяньского к истории и политике не ограничивался Польшей, и рассуждения о судьбе польского народа часто сопровождались параллелями из жизни древних греков и римлян и из Библии» [Eile 2000:165].
По словам Кеннета Мосса, Перец включил в эту пьесу прямые отсылки к революции 1905 года и погромам, упомянув «достиженцев в высоких окнах (hoykhe fenster), которым противостоят рабочие на улице и псевдогерой, за которым следуют жертвы погрома». Достиженцами (dergreykhers) называли еврейских либеральных сионистов, штаб-квартира которых находилась в Петербурге [Moss 2008а: 193, 291п37]. Мосс также ссылается на книгу Френкеля [Frankel 1981: 161–163].
Как пишет Кеннет Мосс, «Перец изобразил свое любимое религиозное и “фольклорное” прошлое… как царство полного упадка, в то время как агрессивные фигуры польских фигур – рыцарей, священников и прочих – намекают на безрадостное будущее польского еврейства» [Moss 2008а: 193].
Более того, как заметил Михаил Крутиков, «Перец описывает реальность с помощью набора определенных оппозиций, позволяющего ему вставлять в готовую модель любое новое явление» [Krutikov 2001: 207].
«Кол Нидрей» – молитва, исполняемая в канун Иом-Кипура.