278
Léon Palustre. Le Renaissance en France; Aunis et Saintonge. — Леон Палюстр. Ренессанс во Франции; Они и Сентонж, — p. 293.
Abbé Noguès. Dampierre-sur-Boutonne. Monographie historique et archéologique. — Аббат Ногюе. Дампъер-сюр-Бутонн. Монография об истории и археологии города, — Saintes, 1883, p. 53.
Paysages et Monuments du Poitou, photographiés par Jules Robuchon. — Пейзажи и архитектурные памятники Пуату с фотографиями Жюля Робюшона. — T. IX: Dampierre-sur-Boutonne par Georges Musset. — T. IX. Дампьер-сюр-Бутонн Жоржа Мюссе. — Paris, 1893, p. 9.
Впоследствии доску с надписью нашли в перегородке загона для овец.
* Перевод В. Каспарова.
Louis Audiat. Epigraphie Santone et Aunisienne. — Луи Одиа. Эпиграфика Сента и Они. — Paris. J.-B. Dumoulin, et Niort, L. Clouzot, 1870.
Abbé de Montgaillard. Histoire de France. — Аббат Монгайяр. История Франции), t. I, p. 186. Paris, Moutardier, 1827.
* Тайна тайн (лат.).
У подножья покрытого листвой дерева вырыта яма, и в ней хранится вода, которой поливают дерево. Так и умерщвлённый при восстановлении металл вновь обретает жизнь после нескольких пропиток.
* первичная сущность (лат.).
La clef du Cabinet Hermétique — Ключ от герметической лаборатории, — «рукопись, списанная с оригинала, принадлежавшего врачу Десену, который проживал на улице Гиацинтов в Париже».
Рыба-прилипала (ремора) фигурирует в целом ряде легенд. Плиний, среди прочего, утверждает, что достаточно поднести эту рыбу, хранящуюся в соли, к колодцу, сколь бы глубок он ни был, чтобы извлечь золото, которое в него уронили.
Мы ограничиваемся здесь последовательным перечислением стадий второго Делания, не разбирая их. Великие Адепты, в частности, Филалет в своём Introitus, идут дальше. Они описывают все стадии с такой тщательностью, что нам нечего к этому добавить.
* спешка от лукавого (лат.).
Nicolas Valois. Les Cinq Livres. Livre I: De la Clef du Secret des Secrets. Николя Валуа. Пять книг. Книга I: О ключе к Тайне Тайн. — Ms. cit.
* дословно: «Ум двигает массу» (лат.), т. е. мысль приводит в движение материю (цитата из «Энеиды» Вергилия).
Fontaines de Paris, dessinées par Moisy. — Фонтаны Парижа, с рисунками Муази. — Notices par Amaury Duval. Paris, 1812.
Inventaire général des Richesses d'Art de la France. Paris. Monuments civils. — Полная опись сокровищ французского искусства. Париж;. Памятники гражданского строительства. — Paris, Plon, 1879, t. I.
* бизань — косой парус на задней мачте парусного судна.
* chêne creuset — дуплистый дуб, образ, неоднократно встречаемый в алхимической графике и литературе. — В.К.
* Vaisseau — по-французски и сосуд, и корабль, на что неоднократно указывают Фулканелли и другие Философы.
* открытое море (лат.).
Он подписывал свои книги: Alcofribas Nasier — Алкофрибас Назье (анаграмма Франсуа Рабле) с последующим извлекатель квинтэссенции (abstracteur de quintessence) — так в средние века называли в народе алхимиков. Таким образом, знаменитый врач и философ недвусмысленно объявляет себя Адептом и Розенкрейцером и связывает свои писания с сакральным Искусством (Art sacré). Впрочем, и в Прологе к Гаргантюа Рабле прозрачно намекает на то, что его труд относится к числу герметических и акроаматических закрытых книг (livres fermés), для понимания которых необходимо глубокое знание символики.
Соотнесение бронзы с Марсом обнаруживает у Рабле прекрасное знание алхимической связи планет с металлами. Греческим χαλκός (медь, бронза) древние Мудрецы обозначали вовсе не медь или какой-то из её сплавов, а железо. Поэтому автор прав, связывая его с планетой Марс. Плиний, кстати, утверждал, что есть три вида коринфской бронзы. Она отливает либо серебром, либо золотом и по-видимому, является сплавом примерно эквивалентных количеств золота, серебра и меди. Коринфская бронза, как полагают, получилась случайно при плавлении драгоценных металлов и меди в результате поджога Коринфа Муммием в 146 г. до н. э.
* Цит. по: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова). — М.: Худ. лит., 1973, с. 699–700.
Согласно фонетической кабале rame (весло), эквивалентное aviron, означает также философскую воду. 'Ράμα, взятое вместо 'ράδμα, указывает на опрыскивание, орошение (aspersion, arrosement), от ρέω, couler, лить.
* или змею, кусающему свой хвост (лат.).
* Пятой сущности, т. е. не являющейся ни одной из четырёх естественных стихий. — В.К.
La Génération et Opération du Grand Œuvre. — Начало и проведение Великого Делания, рукопись библиотеки Лионского Дворца искусств, № 88. — (Delandine, 899), ин-фолио.
* букв, les fèces — испражнения, каловые массы. — В.К.
De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde. Histoire comique des Etats et Empires du Soleil. — Де Сирано Бержерак. Иной мир. Комическая история Государств и Империй Солнца. — Paris, 1910, p. 184. — Предисловие Клода Метра; биография Сирано, словарь персонажей и хронологическая таблица Клода Метра и Жана Сюйе.
Batsdorff. Le Filet d'Ariadne, pour entrer avec seureté dans le Labirinthe de la Philosophie Hermetique. — Батсдорф. Нить Ариадны для безопасного путешествия по лабиринту герметической философии. — Paris, Laurent d'Houry, 1695, p. 136.
La Clef du Grand Œuvre, ou Lettres du Sancelrien Tourangeau. — Ключ к Великому Деланию, или письма жителя Турени Сансельрьена. — Paris, Cailleau, 1777, p. 54.
* скрупул — аптекарская мера веса = 20 гранам (примерно 1,3 г.).
Huginus à Barma. Le Règne de Saturne changé en Siècle d'Or. — Гугин из Бармы. Царство Сатурна, превращенное в Золотой Век. — Paris, Pierre Derieu, 1780, p. 190.
«Я не стану описывать здесь чрезвычайно любопытные результаты, которые я, к вящему своему удивлению, получил, работая с растениями и животными, а также способ изготовлять ковкое стекло, и ещё жемчужины и драгоценные камни, красотой своей превосходящие природные… ибо не хочу выдавать тайн и говорить о том, что, судя по всему, превышает человеческое разумение». — Cyliani. Hermès dévoilé. — Килиани. Гермес разоблачённый.
Néri, Merret et Kunokel. L'Art de la Verrerie. — Нери, Мерре и Кюнкель. Искусство изготовления стекла. — Paris, Durand et Pissot, 1752.
Мтф. 5:15; Мк. 4:21; Лк. 8:16.
2 Тим. 2:20.
* букв, одна вещь, один путь, один способ. — В.К.
Нет оправданиям тем неведомым начальникам, что приняли непостижимое решение уничтожить старинную парижскую улицу Нонен-Д'Иер, которая, никому не мешая, демонстрировала замечательную гармонию своих фасадов XVIII в. В результате широкомасштабного вандализма была, в частности, утрачена любопытная вывеска, украшавшая на уровне второго этажа дом № 5 на углу узкой улочки Отель де Виль, бывшей Мортельри. Выполненная в виде круглой каменной скульптуры больших размеров и сохранившая свои цвета, она изображала точильщика в костюме того времени: чёрная треуголка, красный сюртук, белые чулки. Точильщик точил железный нож, используя скрытый огонь (feu caché) своего точильного круга (meule) и редкую воду (eau rare), которую тонкой струйкой направлял массивный металлический наконечник.