319
Cyprian Piccolpassi. Les Trois Libvres de l'Art du Potier, translatés de l'italien en langue françoyse par Maistre Claudius Popelyn, Parisian. — Киприан Пикольпасси. Три книги об Искусстве горшечника, переведённые с итальянского на французский жителем Парижа Мастером Клаудиусом Попленом. — Paris, Librairie Internationale, 1861.
Limojon de Saint-Didier. Lettre aux vrays Disciples d'Hermès, dans Le Triomphe Hermétique. — Лиможон де Сен-Дидье. Письмо истинным ученикам Гермеса, в книге Герметический триумф. Amsterdam, Henry Wetstein, 1699.
Limojon de Saint-Didier. Le Triomphe Hermétique. — Лиможон де Сен-Дидье. Герметический триумф. — Amsterdam, Desbordes, 1710, p. A4.
Le Filet d'Ariadne. — Нить Ариадны. — Op. cit., p. 140.
La Génération et Opération du Grand Œuvre. — Начало и проведение Великого Делания. — Bibl. de Lyon. Ms. cité.
Jacques Tesson. Le Grand et Excellent Œuvre des Sages, contenant trois traités ou dialogues. Dialogues du Lyon verd, du Grand Thériaque et du Régime. — Жак Тессон. Великое и превосходное Делание Мудрецов, содержащее три трактата или диалога: диалоги о зелёном Льве, о противоядии и о режиме работы. — Ms. du XVIIe siècle. Bibl. de Lyon, № 971 (900).
* Дракон или змей, кусающий свой хвост; змей или зелёная ящерица, которая кусает свой хвост (лат.).
La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres ou Véritable Théorie de la Pierre des Philosophes, écrite en vers italiens… — Свет, самоисходящий из Тьмы, или Истинное Учение о Камне Философов, изложенное итальянскими стихами. — Paris, L. d'Houry, 1687, p. 271.
Henri de Linthaut. Commentaire sur le Trésor des Trésors de Christophe de Gamon. — Анри де Линто. Комментарий к Сокровищу Сокровищ Кристофа де Гамона. — Paris, Claude Morillon, 1610, p. 133.
* морская звезда (лат.).
Philalethe. Introitus apertus… — Филалет. Открытый вход…, — Op. cit., ch. IV, 3.
Ferdinand Hoefer. — Histoire de la Chimie. — Фердинанд Хёфер. История химии. — Paris, Firmin Didot, 1866, p. 248.
* в издании Ж.-Ж.Повера все три слова на иврите приведены с очевидными опечатками. А именно: Йесод (יםךך), Бог живый (אעחי), звезда (בךבב). — О.Ф.
La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из Тьмы. Op. cit.
Salomon Trismosin. La Toysan d'Or. — Соломон Трисмосен. Золотое руно. — Paris, Ch. Sevestre, 1612.
Les Cinq Livres de Nicolas Valois. — Пять книг Николя Валуа. Ms. cit.
* токсичный и ядовитый (лат.).
Считалось, что термин алкагест, введённый в оборот либо Ван Гельмонтом, либо Парацельсом — эквивалент латинского alcali est, потому многие алхимики пытались получить его из щелочей (alcalins). Мы же выводим слово алкагест из греческих слов άλκά (дорийский вариант от άλκή —force, vigueur, сила, энергия) и είς (le lieu, место) или έστία (foyer, источник), т. е. место или источник силы.
Irène Hillel-Erlanger. Voyages en kaléidoscope. — Ирен Иллель-Эрланже. Калейдоскопические путешествия. — Paris, Georges Crès, 1919.
J.-H. Pott. Dissertations chymiques. T. I: Dissertation sur les Soufres des Métaux. — Ж.-А. Потт. Химические рассуждения. Т. 1. Рассуждение о Сере металлов, 1716. — Paris, Th. Hérissant, 1759.
* Физика подземного мира (лат.).
* Жемчужина медицины (лат.).
* Обновлённый Луллий (лат.).
Hoffmann. Notes sur Poterius, in Opera omnia. — Хоффман. Примечания к Потерию в Полном собрании творений, — 16 vol. Genève, 1748–1754.
Histoire de la Philosophie hermétique. — История герметической философии. — Paris, Coustelier, 1742, t. I, p. 442.
* О истоках химии и знаменитых химиках (лат.).
Дарственная надпись на Комической истории государств и империй Солнца, адресованная де Серси г-ну де Сирано Мовьеру, брату автора. — Paris, Bauche, 1910.
De Cyrano Bergerac. Histoire des Oiseaux, dans l'Autre Monde. Histoire comique des Etats et Empires du Soleil. — Де Сирано Бержерак. История птиц в Ином мире. Комическая история государств и империй Солнца. — Paris. Bauche, 1910, p. 79. См. также изд. Jean-Jacques Pauvert, p. 240, cit. supra.
Пылающие светильники, которые называют ещё вечными (perpétuelles) или негасимыми (inextinguibles), — одно из самых поразительных изобретений герметической науки. В них находится жидкий эликсир в светящемся состоянии, причём эликсир помещается в как можно более глубокий вакуум. В своём Словаре искусств и наук (Paris, 1731) Томас де Корнель рассказывает, что в 1410 г. «один крестьянин откопал близ Тибра в районе Рима лампу Паллады; лампа горела, как это видно из надписи, больше двух тысяч лет, и ничто не могло её потушить. Пламя погасло, как только в корпусе проделали небольшое отверстие». При понтификате Павла III (1534–1549) вечный светильник, горевший ярким пламенем, обнаружили в гробнице Туллии, дочери Цицерона, хотя гробницу не открывали тысяча пятьсот пятьдесят лет. Его преподобие отец Мэтир из Лондонской миссии сообщает о таком же светильнике в Треводримском храме в королевстве Траванкор (Южная Индия). Эта золотая лампа светит в «каменном углублении уже больше ста двадцати лет».
Лингвисты, однако, сближают Λητώ с Λαθεϊν, вторым аористом от Λανθάνειν со значением держаться в тени, ускользать, быть спрятанным или быть неизвестным, что, на наш взгляд, согласуется с той сложной стадией, о которой пойдёт речь ниже.
Так называют его, в частности, Космополит (Трактат о Соли, с. 78) и автор Зелёного Сна.
«Когда на моих глазах вода постепенно загустела, затвердела, я обрадовался, так как теперь знал наверняка, что обрету то, что искал».
* Новый Драгоценный Жемчуг (лат.).
* Новый Драгоценный Жемчуг (лат.)
* Великое Искусство (лат.).
* Да будут благосклонны к тебе светила Венеры и рогатой Дианы (лат.).
* Французское ourson, сходное по звучанию слово, означает «медвежонок». — В.К.
* В переводе С.Ошерова: «Так восходят до звёзд».
J.-F. Henckel. Traité de l’Appropriation, dans Pyritologie ou Histoire naturelle de la Pyrite. — И.-Ф. Хенкель. Трактат об очистке в Пиритологии, или естественной истории Пирита. — Paris, J.-T. Herissant, 1760, p. 375, § 416.
* серная печень (лат.).
Le Triomphe hermétique. Lettre aux Vrays Disciples d'Hermès. — Герметический триумф. Письмо истинным ученикам Гермеса. — Op. cit, p. 127.
«Она (Сера) таится в глубинах металлов; она — чтимый камень яркого цвета, душа возвышенная и морской простор» (лат.).
Jacques Tesson. Le Lyon verd ou l'Œuvre des Sages. — Жак Тессон. Зелёный Лев, или Делание Мудрецов. — Premier traité. Ms. cit.
Valmont de Bomare. Minéralogie ou nouvelle Exposition du Règne minéral. — Вальмон де Бомар. Минералогия, или новое описание царства минералов. — Paris, Vincent, 1774.
J.-F. Henckel. Pyritologie. — И.-Ф. Хенкель. Пиритология. — Ch. VII, p. 184. Op. cit.
Луговой конёк (Anthus pratensis) — маленькая птичка, родственная жаворонку. Гнездо она устраивает в траве. Греки называли её Άνθος но у этого слова есть другой, сугубо эзотерический смысл. Άνθος означает также цветок и наиболее совершенную, наиболее выдающуюся часть чего бы то ни было, а также плесень или пену на поверхности жидкости, куда всплывают наиболее лёгкие частицы. Этого достаточно, чтобы навести на мысль о птице, из единственного яйца которой появляется на свет наш Феникс.