(
фр.).
фр. ordure – мусор.
фр. éclaireur – разведчики.
Бунты, беспорядки (фр.).
фр. ruminer – терзаться мыслями.
См. об этом в письме Ремизова к Н. В. Кодрянской 2 сентября1951 г.: «…один польский художник граф Чапский из круга Дягилева: читал Норвида, с которым у меня много общего, нет только польской мистики, наше залито кровью, а они истончены. „В начале была кровь, / сияние крови – Слово“ Это мое» (Кодрянская Н. Ремизов в своих письмах. Париж, С. 197).
Гонкуровской премии (фр.).
Польское издательство.
Норвид К. Ц. «Песнь Тиртея». Пер. Иосифа Бродского.
Перифраз цитаты из стихотворения К. Норвида «На приезд Теофиля Ленартовича в Фонтенбло» («Złoto-struny! – albo ja wiem, / Jak pisać do Ciebie? / Choćbym pisał piórem pawiem / Umaczanym w niebie, / I to mało…!» – Золото-струны! Как писать тебе мне? / Павлиньим пером, / Обмокнутым в небо, / И того мало!).
«Галигай».
«Агнец».
Сборник публицистики Мориака.
Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский левоцентристский политический деятель.
«Конец романа».
«Интимный (личный) дневник».
«Дорогой» (фр.).
Адольф Новачиньский (1876–1944) – польский писатель-сатирик и критик.
«Надо видеть природу, как будто до нас ее не видел никто» (фр.).
Яцек Мальчевский (1854–1929) – польский художник, представитель модернизма и символизма.
«Старый порт» (фр.).
Вокзал Сен-Лазар (фр.).
Центральный индустриальный регион (польск. COP) – один из крупнейших экономических проектов Второй Польской республики, нацеленный на создание промышленного региона подальше от границ.
Мир как мое представление (нем.).
Международная организация по делам беженцев (англ.).
Фавела – скопление деревянных негритянских домиков, взбирающихся высоко вверх на окраинах города и даже совсем рядом с центром. Построенные один над другим из фанеры, дощечек, на тонких столбиках, они выглядят как куча старых поломанных спичечных коробков. Ю. Ч.
Стихотворение А. Мицкевича «Gdy tu moj trup». Перевод первой и третьей строки принадлежит А. Гелескулу («Когда мой труп…»), остальные переведены мной. – А. В.
«Смятение» (фр.).
Андре Жорж (1890–1978) – французский писатель, журналист, музыкальный критик.
Аббат, священник (фр.).
Каписты или КПисты (от польск. Komitet Paryski, Парижского комитета (КП), также известны как колористы) – группа польских художников 1920-х гг.
Приморские Альпы (фр.).
Хуан де Эррера (1530–1597) – испанский архитектор позднего Возрождения.
Бодегон – жанр испанской живописи эпохи Нового времени.
Абеллио – выдающийся французский романист, автор ряда эзотерических произведений, обсуждаемых в свое время в «Культуре».
«Блаженны миротворцы» (фр.).
Большой бал (фр.).
«Да это смешно. У русских нет никакой культуры и никогда не было» (нем.).
См.: Preuves (Париж). Июнь 1952.
Автоматического письма (фр.).
«Это было так интересно!» (фр.)
Странную войну (фр.) «Странная война», или «Сидячая война» (ср. англ. Phoney War, фр. Drôle de guerre, нем. Sitzkrieg), – вошедшее в историографию (хотя придуманное журналистами) название периода пассивного военного противостояния Франции и Германии в сентябре 1939 – мае В то время, когда германские войска уже оккупировали значительную часть польской территории, Франция, вопреки заключенному с Польшей договору, не оказала ей никакой военной поддержки и лишь привела в боевую готовность гарнизон линии Мажино. Подобная политика попустительства через короткое время привела к оккупации самой Франции.
Дриё де ля Рошель, один из официальных классиков межвоенной французской литературы. Ю. Ч.
«Женева или Москва» (фр.).
И такие милые (фр.).
Любовь к дальнему (нем.).
Если вы мне кое в чем поклянетесь (нем.).
Они погибли, потому что любили родину (нем.).
Александр Вайсберг-Цибульский (1901–1964) – польско-австрийский физик, писатель, автор нескольких книг о репрессиях сталинского и нацистского режимов.
От польск. pacyfikacja – умиротворение. Военно-полицейские мероприятия польских властей против украинского населения, проведенные с 14 сентября до конца ноября1930 г. в Восточной Малопольше с целью подавления антипольских террористических действий и саботажа (поджогов, грабежей и нападений на польские государственные учреждения), осуществлявшихся активистами Украинской военной организации (УВО) и Организации украинских националистов (ОУН). Жестокость акции вызвала международный резонанс и привела к рассмотрению этих событий в Лиге Наций.
Большой бал, монструозный (фр.).
Жак Шардон (настоящее имя – Жак Бутелло; 1884–1968) – французский писатель.
«Утреннее» (фр.).
В русском переводе «Смутная улыбка».
«Романески» (фр.).
Здесь лежат прах, пепел и ничто (лат.).