My-library.info
Все категории

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
133
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс краткое содержание

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Пособие будет полезно самому широкому кругу читателей: как тем, у кого французский «на нуле», так и тем, кто хочет освежить свои знания.В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.

Французский за 90 дней. Упрощенный курс читать онлайн бесплатно

Французский за 90 дней. Упрощенный курс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Кумлева
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

3. Есть lui – самостоятельное местоимение мужского рода ( он ) и есть lui – приглагольное местоимение ( ему / ей ), общее для обоих родов.

Первое употребляется независимо от глагола, второе – только при глаголе, замещая существительное с предлогом à .

Сравните:

De qui parles-tu? – De lui. О ком ты говоришь? – О нем.

( lui – самостоятельное местоимение)

Je lui ai raconté mon histoire. Я рассказал ему / ей свою историю.

( lui – приглагольное местоимение)

4. Есть leur – притяжательное прилагательное ( их ) и есть leur – приглагольное местоимение ( им ).

Первое всегда стоит перед существительным, отвечает на вопрос «чей?» и изменяется по числам ( leur – leurs ). Второе относится к глаголу, отвечает на вопросы «кому?», «с кем?» и форму не меняет.

Сравните:

Ce sont leur(s) valise(s). Это их чемодан(ы).

( leur – притяжательное прилагательное)

Je le leur dirai demain. Я скажу им это завтра.

( leur – приглагольное местоимение)

64. Особенности употребления некоторых глаголов со сходным значением

Во французском языке есть немало глаголов со сходным значением, но с разными правилами употребления в речи.

1. Так, нельзя путать глаголы écouter ( слушать ) и entendre ( слышать ). Разницу в их употреблении легко понять на таком примере:

Je vous écoute attentivement, mais je vous entends mal. Parlez plus fort!

Я вас внимательно слушаю, но плохо слышу. Говорите погромче!

¶  Запомните выражение: C’est entendu! Договорились! ( досл .: Это услышано!)

2. Между глаголами dire и parler следующая разница:

• Глагол dire означает и «сказать», и «говорить». Он требует после себя прямого дополнения:

dire la verité говорить /сказать правду

или придаточного предложения, отвечающего на любой вопрос («где?», «почему?», «когда?»):

Dites, quand part le train? Скажите, когда отходит поезд?

Il dit qu’il est occupé. Он говорит, что он занят.

• Глагол parler употребляется либо с наречием, отвечающим на вопрос «как?»: parler bien / mal говорить хорошо / плохо либо с предлогами à, avec, de – «говорить с кем-л., о ком-л., о чем-л.»

• Исключения:

parler une langue говорить на каком-л. языке

parler politique говорить о политике

parler affaires говорить о делах

©

– Comprenez-vous le français?

– Oui, quand c’est moi qui le parle.

– Вы понимаете французский язык? – Да, когда на нем говорю я.

¶  Запомните устойчивые выражения с глаголами parler и dire:

Ça parle tout seul. Это говорит само за себя.

parler de la pluie et du beau temps говорить о погоде

parler pour ne rien dire переливать из пустого в порожнее ( досл. : говорить, чтобы ничего не сказать)

la façon de parler манера речи

à vrai dire по правде говоря

Voilà ce que parler veut dire ! Прекрасно сказано, лучше не скажешь!

ça va sans dire само собой разумеется

3. Между глаголами savoir и connaître , означающими «знать», следующая разница:

• Глагол savoir означает «знать что-л. конкретное»:

Savez-vous l’heure qu’il est ? Вы знаете, который час?

либо «знать, что…, когда…, почему…»:

Je ne sais pas quand il revient . Я не знаю, когда он возвращается.

• Глагол connaître имеет более обобщенный смысл («знать город, страну, язык») и всегда употребляется в смысле «знать кого-л.».

• Напомним еще раз, что в повелительном наклонении глагол savoir имеет неправильную форму ( sache! sachons! sachez! ), и если после него идет другой глагол, то savoir переводится как «уметь»:

Je ne sais pas nager. Я не умею плавать.

4. Одно из значений глагола se débarasser – «раздеваться», но это относится только к верхней одежде, в то время как глагол se déshabiller означает «раздеваться донага».

5. Нельзя путать при употреблении глаголы plaindre, avoir pitié и regretter , имеющие одинаковое значение «жалеть».

• Глагол plaindre означает «жалеть кого-то». Например:

Il est à plaindre . Его стоит пожалеть.

• Выражение avoir pitié de qn означает «испытывать жалость, сострадание к кому-л.»:

Seigneur, ayez pitié de nous! Господи, помилуй нас!

Ayez pitié ! Будьте милосердны, имейте сострадание!

• Глагол regretter означает «сожалеть о чем-л.»:

Je regrette d’être là. Я жалею, что пришел.

Je regrette. Мне жаль, я сожалею. ( формула вежливости )

6. Помимо глагола s’asseoir – «садиться, усаживаться», употребляются и другие глаголы с похожим значением:

• приземляться, совершать посадку (о самолете) – atterrir, se poser

• садиться на метро, на автобус (ехать на метро, на автобусе) – prendre le métro, l’autobus

• садиться в машину, входить в вагон – monter dans la voiture, dans le wagon

• садиться за стол (для принятия пищи) – se mettre à table

• садиться (устраиваться, располагаться) – s’installer

• садиться (занимать свои места) – prendre ses places

• садиться (производить посадку) на судно – s’embarquer

7. Между глаголами déranger и empêcher , означающими «мешать», следующая разница: déranger – «мешать, отвлекать, беспокоить», empêcher – «мешать, не позволять, препятствовать»:

Ne le dérange pas quand il travaille . Не мешай ему, когда он работает.

Ne pas déranger «Не беспокоить» ( табличка на номере отеля )

Excusez-moi de vous déranger . Извините за беспокойство.

НО:

Il faut empêcher ce crime . Нужно помешать этому преступлению.

L’un n’empêche pas l’autre . Одно другому не мешает.

(il) n’empêche que тем не менее, и всё же

Глагол empêcher , в отличие от глагола déranger , означает также «мешать что-л. делать». Он сочетается с инфинитивом следующего за ним глагола с помощью предлога de и требует не косвенного (по-русски: ему, ей ), а прямого дополнения:

Ne l’empêche pas de travailler . Не мешай ему работать.

Empêche-le de partir . Не позволяй (не дай) ему уйти.

8. Глагол demander имеет несколько значений:

1)  demander qch à qn спрашивать, просить что-л. у кого-л.:

Je lui demande une cigarette . Я прошу у него сигарету.

2)  demander à qn de faire qch просить кого-л. сделать что-л.:

Je lui demande de m’aider . Я прошу его мне помочь.

3) Заметьте, что с прямым дополнением глагол demander qn означает «вызывать к себе кого-л., требовать (спрашивать, просить, звать) кого-л.»:

Où est il? Le chef le demande . Где он? Его вызывает шеф.

При этом с таким же значением употребляются и другие глаголы. Так, demander нельзя путать со сходным по значению глаголом prier ( просить ) и с глаголом interroger ( спрашивать ):

• Глагол prier употребляется только в значении «просить кого-л. сделать что-л.». После него всегда идет инфинитив другого глагола с предлогом de . В отличие от глагола demander, глагол prier требует прямого дополнения: Je le prie de m’aider. Я его прошу мне помочь.

• Глагол interroger – «спрашивать кого-л. о чем-л., опрашивать кого-л.» – также требует прямого дополнения, но после него не может быть другого глагола:

La police interroge les temoins. Полиция опрашивает свидетелей.

Le professeur interroge ses élèves. Преподаватель опрашивает своих учеников.

Il m’interroge sur mes projets. Он спрашивает меня о моих планах.

9. У русского глагола «встречать» есть следующие варианты перевода на французский язык:

•  Rencontrer :

1) встретить случайно, повстречать

Je l’ai renconté dans la rue . – Я встретил его на улице.

2) провести встречу

Le chef du gouvernement a rencontré les représentants des syndicats . – Глава правительства провел встречу с представителями профсоюзов.

•  Accueillir, recevoir встретить каким-л. образом, оказать какой-л. прием:

Il m’a très bien accueilli (reçu). Он меня очень хорошо встретил (принял).

•  Aller chercher, aller prendre qn поехать встретить кого-л. (поехать за кем-л.):

Il faut aller le chercher à la gare. Нужно поехать за ним на вокзал.

10. У некоторых французских глаголов есть два значения, противоположные друг другу:

défendre защищать / запрещать

louer сдавать в наем / брать в наем, напрокат

saluer здороваться / прощаться

11. Но самое важное заключается в том, что есть глаголы, значение которых напрямую зависит от употребленного после них предлога.

Запомните основные из них:

penser à думать (размышлять) о:

À quoi pensez-vous? О чем вы думаете?

penser de думать (иметь мнение):

Que pensez-vous de ce film ? Что вы думаете об этом фильме?

penser faire qch думать (намереваться):

Je pense partir demain. Я думаю завтра уехать.

•  communiquer qch сообщать что-л.

communiquer avec qn поддерживать отношения, общаться с кем-л.

Ознакомительная версия.


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский за 90 дней. Упрощенный курс отзывы

Отзывы читателей о книге Французский за 90 дней. Упрощенный курс, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.