'"Why (почему)," Trudy said, as the summer passed (когда лето прошло) and she had already been away for several week-ends with Richard (и она уже провела несколько уик-эндов с Ричардом; tobeaway— отсутствовать, уезжать), "doesn't he ask me to meet his mother (он не зовет меня познакомиться со своей матерью)? If my mother were alive and living in London (если бы моя мать была жива и жила в Лондоне; alive— живой, в живых, существующий) I know I would have asked him home to meet her (я знаю, что я бы позвала его домой познакомиться с ней)."
marvel ['mQ: v(q)l] awfully ['O: f(q)lI] Sunday ['sAndI] already [O: l'redI]
Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother.
"Are they well off? Is she a well-bred woman? What's the house like? How long have you known Richard? Why hasn't he married before? The mother, is she —"
"Lucy is a marvel in her way," Gwen said.
"Oh, do you call her Lucy? You must know her awfully well."
"I'm quite,'' said Gwen, "a member of the family in my way."
"Richard has often told me that. Do you go there every Sunday?"
"Most Sundays," Gwen said. "It is often very amusing, and one sometimes sees a fresh face."
'"Why," Trudy said, as the summer passed and she had already been away for several week-ends with Richard, "doesn't he ask me to meet his mother? If my mother were alive and living in London I know I would have asked him home to meet her."
Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки» Ричарду; to throw (threw; thrown) — бросать, кидать; hint — намек, совет). "How I wish you could meet my father (я бы так хотела, чтобы ты встретился с моим отцом). You simply must come up to Leicester (ты просто обязан приехать в Лестер) in the Christmas holidays (на Рождественские праздники) and stay with him (и погостить у него; tostay— оставаться, останавливаться). He's rather tied up in Leicester (он очень занят в Лестере; totieup— связывать, привязывать) and never leaves it (и никогда не покидает его). He's an insurance manager (он менеджер в страховой компании; insurance— страхование, страховка). The successful kind (очень успешный; kind— сорт, класс, разновидность)."
"I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел; towearoff— стирать(ся), уничтожать), and Trudy thought him more distinguished (и Труди думала, что он /теперь/ еще более изысканный; distinguished— известный, выдающийся, важный) and at the same time more unattainable than ever (и, в тоже время, еще /более/ недосягаем, чем когда-либо; (un)attainable— (не)достижимый).
'"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно;right— правый, справедливый, верный)," Trudy said in her young young way (сказала Труди в своей юной молодой манере)," that one should introduce the man one loves to one's parents (что надо познакомить мужчину, которого любишь, со своими родителями; one— один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное местоимение;tointroduce— вводить, представлять;parent— родитель, родительница)" — for it was agreed between them (так как между ними было решено; agreed— решенный по обоюдному согласию, согласованный, toagree— соглашаться, договариваться) that they were in love (что они были влюблены; tobeinlove— быть влюбленным).
Christmas ['krIsmqs] insurance [In'SV(q)rqns] distinguished [dIs'tINgwISt]
unattainable ["Anq'teInqb(q)l]
Trudy threw out hints to Richard. "How I wish you could meet my father. You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an insurance manager. The successful kind."
"I can’t very well leave Mother at Christmas," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time.'' His tan had worn off, and Trudy thought him more distinguished and at the same time more unattainable than ever.
'"I think it only right," Trudy said in her young young way," that one should introduce the man one loves to one's parents" — for it was agreed between them that they were in love.
But still (но все еще), by the end of October (в конце октября), Richard had not asked her to meet his mother (Ричард так и не позвал ее познакомиться со своей матерью).
"Does it matter all that much (неужели это так важно: «много значит»; to matter — иметьзначение)?" Gwen said. "Well, it would be a definite step forward (ну, это был бы определенный шаг вперед; definite — ясный, точный, конкретный)," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this (мы не можем продолжать /наши отношения/ просто как друзья; togoon— идти дальше, продолжать путь). I'd like to know where I stand with him (я хочу знать, в каких мы отношениях: «где я стою с ним»; tostand— стоять, вставать, находиться, tostandwithsmb. — быть в каких-либо отношениях с кем-либо). After all (в конце концов), we're in love (мы любим друг друга) and we're both free (и мы оба свободны). Do you know (ты знаешь), I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all (я начинаю думать, что у него не такие уж серьезные: «у него нет любых серьезных» намерения, в конце концов; intention— намерение, умысел, стремление, цель). But if he asked me to meet his mother (но если бы он позвал меня познакомиться со своей матерью) it would be a sort of sign, wouldn’t it (это было бы определенным знаком, так ведь; sort— вид, род, сорт, разновидность;sign— признак, примета)?"
"It certainly would (это точно /будет знаком/)," Gwen said.
matter ['mxtq] serious ['sI(q)rIqs] sign [saIn]
But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.
"Does it matter all that much?" Gwen said.
"Well, it would be a definite step forward," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?"
"It certainly would," Gwen said.
"I don't even feel (я даже не чувствую, что; tofeel— трогать, щупать, ощущать) I can ring him up at home (я могу звонить ему домой; toringup— звонить по телефону) until I've met his mother (до тех пор, пока я не познакомлюсь с его матерью). I'd feel shy of talking to her on the phone (я буду смущаться: «чувствовать себя смущенной» при разговоре с ней по телефону; shy— застенчивый, стыдливый, робкий). I must meet her (я должна встретиться с ней). It's becoming a sort of obsession (это становится просто-таки навязчивой идеей; obsession— неотступная мысль, одержимость)."
"It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?"
"Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)."
"No, but a woman can (да, но женщина может). "
"Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст;togoon— продолжать, age— возраст) I tell you, Gwen, I feel twenty-two (я скажу тебе, Гвен, я чувствую себя на двадцать два). I think twenty-two (я думаю, как двадцатидвухлетняя). I am twenty-two so far as Richard's concerned (мне двадцать два, когда дело касается Ричарда; toconcern— иметь отношение, затрагивать). I don't think really you can help me much (я не думаю, что ты действительно можешь мне помочь). After all, you haven't been successful with men yourself, have you (в конце концов, ты же сама не имела успеха с мужчинами, так ведь)? "
"No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните: to be on the large, sickly side — бытьвеликоватым, хилым)."
obsession [qb'seS(q)n] certainly ['sq: tnlI] concerned [kqn'sq: nd]
"I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession."
"It certainly is," Gwen said. "Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?"
"Well. Gwen, there are some things a girl can't say."
"No, but a woman can."
"Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have
"No," Gwen said. "I haven't. I've always been on the old side."
"That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»; tohangon— уцепиться, не отходить ни на шаг)."
"It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока; tobeworth— стоить труда, затраченного времени;price— цена, награда, ценность)," Gwen said, "to judge by the state you're in (если судить по твоему состоянию; tojudge— выносить приговор, составлять мнение;state— состояние, положение)."
Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату; tocry— кричать, плакать;torun(ran;run) — бежать, бегать), presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother (через минуту возвращалась, чтобы задать Гвен вопросы о матери Ричарда; presently— вскоре, немедленно, тут же;toreturn— возвращаться, идти обратно). She could rarely keep away from Gwen (она редко могла держаться в отдалении от Гвен; tokeepaway— не находиться вблизи) when she was not out with Richard (когда она не проводила время с Ричардом; tobeout— не быть дома, на месте).
"What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим; togeton/along— ладить, уживаться с людьми)?"
"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений; towish— желать, стремиться, tosee— видеть, смотреть; встречаться)."
"No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение; meaning— значение, смысл). The invitation must come from Richard (приглашение должно исходить от Ричарда)."