Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave — уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более радостный; cheerful — бодрый, неунывающий) in his going than he had been in his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем приходе»).
"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; restless — неугомонный, тревожный)," said his mother (сказала его мать).
"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice — обращатьвнимание, уделятьвнимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не было ошибки; mistake — недоразумение, заблуждение) about who had been occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние воскресения: to occupy — заниматьместо, заполнятьвремя).
"I daresay (я полагаю; dare say — думаю, мнекажется, to dare — сметь, отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper (сказала его мать приглушенным шепотом; secretive — скрытный, замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом; earshot — пределслышимости, ear — ухо). Mrs. Seeton giggled through her nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти коснулись ее серег; to touch — касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).
conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m]
occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.
Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.
"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.
"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.
"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.
Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; vaguely — неясно, нечетко; to copy — копировать, подражать). "Oh, yes (о, да)," she said (сказала она), "Mrs. Seeton (миссис Ситон)."
"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"
She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; to lead — вести, показыватьпуть, upstairs — наверху, вверхполестнице) and displayed her affluent bedroom (и показала свою богато /обставленную/ спальную комнату; to display — показывать, демонстрировать, affluent — изобильный, богатый), one wall of which was entirely covered by mirror (одна из стен была полностью зеркальной: «покрыта зеркалом»; to cover — покрывать, закрывать), so that (и таким образом), for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father (для каждой фотографии Ричарда и покойного отца Ричарда, /стоявших/ на туалетном столике; dressing (одевание) + table (стол) — туалетныйстоликсзеркалом), there were virtually two photographs in the room (фактически было по две фотографии в комнате; virtually — практически, вдействительности).
"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; Lob — нескладёха). He adored Lob (он обожал его; to adore — поклоняться, оченьлюбить). We all adored Lob (мы все обожали пони). Of course, we were in the country then (конечно, мы были тогда загородом; country — страна; сельскаяместность). This is Richard with Nana (а это Ричард с Наной). And this is Richard's father at the outbreak of war (а это отец Ричарда в самом начале войны; outbreak — взрыв, вспышка; внезапноеначаловойны). What did you do in the war, dear (что вы делала во время войны, дорогая; dear— в обращении: дорогой, милый, голубчик)?"
"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво; truthfully— верно, правильно).
"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?"
"No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."
Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; angle— угол, точка зрения, аспект), "Good gracious me (Боже милостивый; gracious— милостивый, снисходительный), how deceiving (как я ошиблась: «как ошибочно»; todeceive— обманывать, вводить в заблуждение). I thought you were about Richard's age (я думала, что вы с Ричардом одного возраста: «около возраста Ричарда»), like Gwen (как Гвен). Gwen is such a dear (Гвен такая умница; dear— милая, душка, паинька). This is Richard as a graduate (здесь Ричард получает диплом; tograduate— оканчивать высшее учебное заведение, давать диплом, graduate— выпускник высшего учебного заведения). Why he went into schoolmastering I don't know (почему он подался: «пошел» в директора школы, не могу понять: «я не знаю»; schoolmaster— директор школы; школьный учитель). Still, he's a very good master (и все же, он очень хороший учитель). Gwen always says so (Гвен всегда говорит так), quite definitely (совершенно определенно; definitely — ясно, точно). Don't you adore Gwen (разве ты не обожаешь Гвен)?"
vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq: CVqlI] outbreak ['aVtbreIk]
gracious ['greISqs]
Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton."
"Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?"
She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.
"This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?"
"I was at school," Trudy said, quite truthfully.
"Oh, then you're a teacher, too?"
"No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war."
Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?"
"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; a good bit — изрядно, много)," Trudy said, being still upset on the subject of age (все еще расстроенная из-за темы возраста; subject — предмет, темаразговора).
"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."
When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; to stand — стоять, находиться) and, with her finger to her lips for no apparent reason (/держа/ палец у губ, совершенно без всякой причины; apparent — видимый, явный, очевидный), swung the door open (распахнула дверь; to swing — качаться, колебаться, поворачиваться). Compared with the rest of the house (по сравнению с остальным домом; to compare — сравнивать) this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room (это была унылая, неаккуратная, почти как у школьника, комната; (un)tidy — (не)опрятный, (не)аккуратный). Richard's green pyjama trousers lay on the floor (зеленые пижамные брюки Ричарда лежали на полу) where he had stepped out of them (где он их оставил: «вышел из них»; to step — шагать, ступать, уходить). This was a sight familiar to Trudy (это был знакомый для Труди вид; sight — зрение, вид, взгляд) from her several week-end excursions with Richard (по нескольким поездкам на выходные вместе с Ричардом), of late months (за последние месяцы), to hotels up the Thames valley (в гостиницы в долине Темзы; valley — долинареки).
threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI]
"Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the subject of age.
"She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room."
When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's greenpyjamatrousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley.
"So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально; to shake — трясти, встряхивать, дрожать; woefully — ужасающе, скорбно, горестно). "So untidy (так неприбрано). One day (однажды), Trudy, dear (Труди, милочка), we must have a real chat (мы должны будем поболтать подольше: «должны иметь настоящий разговор»; chat— непринужденный разговор, беседа, tochat— болтать, непринужденно беседовать)."
Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; toarrive— прибывать, приезжать), and made herself plainly at home (и, очевидно, чувствуя себя как дома; tomakeoneselfathome— быть как дома, хозяйничать, plainly— ясно, четко, отчетливо) by going straight into the kitchen (отправилась прямо на кухню;togo— идти, направляться, straight— по прямой линии, прямо, непосредственно) to prepare a salad (готовить салат). Mrs. Seeton carved slices of cold meat (миссис Ситон отрезала куски холодного мяса; tocarve— вырезать, резать, выпиливать, slice— ломоть, ломтик, слой) while Trudy stood and watched them both (в то время как Труди стояла и смотрела на них обеих; towatch— наблюдать, следить), listening to a conversation between them (слушая их: «между ними» разговор) which indicated a long intimacy (который указывал на долгое близкое знакомство; toindicate— показывать, служить признаком, intimacy— тесные дружеские отношения, близость, интимность). Richard's mother seemed anxious to please Gwen (мать Ричарда, казалось, стремилась /сделать все, чтобы/ угодить Гвен; anxious— беспокоящийся, страстно стремящийся, toplease— желать, угождать, доставлять удовольствие).