My-library.info
Все категории

Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева. Жанр: Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французские сказки / Contes de fées français
Дата добавления:
19 март 2024
Количество просмотров:
7
Читать онлайн
Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева

Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева краткое содержание

Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева - описание и краткое содержание, автор София Андреевна Бакаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В книгу вошли пять популярных французских сказок в литературной обработке Шарля Перро, среди них «Золушка», «Кот в сапогах», «Спящая красавица». Они оказали большое влияние на мировую сказочную традицию. Их отличает добрый юмор, увлекательный сюжет, а изящество стиля лишь подчёркивает красоту французского языка.
Сказки незначительно сокращены, снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые языковые сложности и исторические реалии. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Книгу завершает краткий французско-русский словарь.
Предназначается для тех, кто начинает изучать французский язык.

Французские сказки / Contes de fées français читать онлайн бесплатно

Французские сказки / Contes de fées français - читать книгу онлайн бесплатно, автор София Андреевна Бакаева
est sorti du château et a dit au Roi :

— Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas.

— Comment Monsieur le Marquis, s’est écrié [44] le Roi, ce château appartient à vous ! Il est si beau avec cette cour et tous ces bâtiments qui l’environnent ! Je veux voir comment est-il à l’intérieur [45], s’il vous plaît.

Le Marquis a donné la main à la jeune Princesse, et ils sont entrés après le Roi dans une grande salle où ils ont trouvé un magnifi que repas que l’Ogre avait préparé pour ses amis qui devaient venir le voir ce même jour, mais qui n’avaient pas osé [46] entrer, sachant que le Roi était dedans. Le Roi, charmé des bonnes qualités de Monsieur le Marquis de Carabas, de même que sa fi lle qui en était folle, et voyant les grands biens qu’il possédait [47], lui a dit, après avoir bu cinq ou six coupes :

— Monsieur le Marquis, je crois que vous pouvez marier ma fi lle et devenir mon gendre !

Le Marquis, faisant de grandes révérences, a accepté l’honneur que lui faisait le Roi ; et le même jour il a épousé la Princesse. Le Chat est devenu grand Seigneur, et n’a couru plus après les souris que pour se divertir.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Найдите в тексте французские эквиваленты следующих слов и выражений:

Мельница; утешаться; я умру от голода; серьёзный вид; не печальтесь; передние лапы; молодой кролик; кот затягивает верёвочки; гордый своей добычей; прогулка по берегу реки; последовать совету; король проехал мимо; воры украли его одежду; дочь короля нашла его очень красивым; король не упустил случая спросить; наследство; людоед; я превращаюсь в льва; я считаю это совершенно невозможным; не осмелились; зять.

2. Найдите русские эквиваленты следующих слов и выражений:

Le plus jeune n’a eu que le chat; pauvre lot; je ferai un manchon de sa peau; une paire de bottes; tours de souplesse; être secouru; se cacher dans du blé; perdrix; gibier; votre fortune est faite; sans rien savoir; au secours; sous une grosse pierre; Le Marquis de Carabas est monté dans le carrosse du roi; il a pris les devants; la menace; il s’est changé en une souris; un magnifi que repas; vous pouvez marier ma fi lle; se divertir.

3. Укажите, какого рода следующие французские слова:

Moulin _____

Révérence _____

Lot _____

Lapin _____

Manchon _____

Roi _____

Peau _____

Promenade _____

Discours _____

Rivière _____

Sac _____

Blé _____

Misère _____

Carrosse _____

Cou _____

Château _____

Garenne _____

Souris _____

Proie _____

Bruit _____

4. Ответьте на следующие вопросы:

1) Qu’est-ce que le meunier a laissé après sa mort à son fi ls aîné ? Au second ?

2) Pourquoi le fi ls cadet du meunier est-il désespéré ?

3) À qui appartient le chat ?

4) Pourquoi le chat aide-t-il à son maître ?

5) Que fait le chat avec le sac qu’il a demandé au maître ?

6) Qu’est-ce que le chat fait avec la proie ?

7) Que fait le chat pour faire croire au roi que les prés et les blés sont à son maître ?

8) À qui appartient le château ?

9) Que demande le chat à l’ogre ?

10) Choisissez la bonne réponse:

Le chat demande à l’ogre de se transformer: a) en tigre, b) en lion, с) en éléphant

Le chat demande à l’ogre: a) s’il peut se transformer en un plus petit animal, b) s’il peut prendre l’air d’un objet, c) s’il peut se transformer en prince

11) Qu’est-ce qui se passe avec l’ogre?

12) Pourquoi le roi veut-il que le jeune homme épouse sa fi lle ?

5. Найдите в тексте формы будущего времени следующих глаголов:

pouvoir, manger, faire, mourir, voir, montrer, être.

6. Поставьте на место многоточий одно или несколько прилагательных, которые характеризуют каждого персонажа:

Le Chat est…

L’Ogre est…

CENDRILLON OU LA PETITE PANTOUFLE DE VERRE [48]

Il était une fois un gentilhomme qui a épousé en secondes noces une femme, très hautaine et très fi ère. Elle avait deux fi lles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Le mari avait, de son côté, une jeune fi lle, mais d’une douceur et d’une bonté sans exemple : elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde.

Juste après les noces la belle-mère a fait voir sa mauvaise humeur : elle ne pouvait pas souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses fi lles encore plus haïssables.

Elle l’a chargé des plus viles occupations de la maison : c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de Madame et de ses fi lles ; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse [49], pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête.

La pauvre fi lle souffrait tout avec patience et n’osait s’en plaindre à son père.

Quand elle faisait son ouvrage, elle se mettait au coin de la cheminée, et s’asseyait dans les cendres.

La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son aînée, l’appelait Cendrillon. Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, était cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifi quement.

Il est arrivé que le Fils du Roi a donné un bal et qu’il en a prié toutes les personnes de qualité. Nos deux Demoiselles en étaient aussi priées [50].

Elles étaient bien occupées à choisir les meilleurs habits et les coiffures pour ce bal. Nouvelle peine pour Cendrillon, car c’était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui goudronnait leurs manchettes. On parlait seulement des habits.

— Moi, dit l’aînée,


София Андреевна Бакаева читать все книги автора по порядку

София Андреевна Бакаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французские сказки / Contes de fées français отзывы

Отзывы читателей о книге Французские сказки / Contes de fées français, автор: София Андреевна Бакаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.