наш взгляд, оказавшие наибольшее влияние на современное понимание коммуникативных функций жанра. Лингвист Дж. Суэйлз изучает транснациональные «дискурсивные сообщества», участники которых объединены общим знанием о жанрах речи и письма:
Swales J. M. Genre Analysis: English in Academic and Research Setting. L., N. Y.: Cambridge University Press, 1990. Социолог литературы Дж. Рэдуэй работает с понятием «интерпретативного сообщества» С. Фиша и исследует, как в одном читательском сообществе в США складывается особое понимание жанра любовного романа, которое, с одной стороны, функционирует вопреки рыночной классификации, и с другой, для членов сообщества служит надежным ориентиром при чтении и оценке текстов:
Рэдуэй Дж. Читая любовные романы: женщины, патриархат и популярное чтение. М.: Прогресс-Традиция, 2004 [1984]. О соотношении жанра и национальной идентичности и о роли жанра в транснациональном культурном обмене см., например, в:
Ransom A. J. Popular Fiction in Québec: National Identity and «American» Genres // New Directions in Popular Fiction: Genre, Distribution, Reproduction. L., N. Y.: Palgrave Macmillan, 2016. P. 239–260.
Эко У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб.: Симпозиум, 2007 [1979]. С. 39–45, 61–64.
Кавелти Дж. Дж. Изучение литературных формул [1976] // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 33–64. URL: https://www.metodolog.ru/00438/00438.html (дата обращения: 10.01.2021).
Feldman D. N. Formalism and Popular Culture // Journal of Popular Culture. 1975. Vol. 9. № 2. P. 384–402. (Статья Фелдмана – критический отклик на первую публикацию Кавелти о литературной формуле 1969 года.)
Кавелти Дж. Дж. Указ. соч.
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров [1953, опубликовано в 1978] // Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. М.: Русские словари, 1997. С. 161.
Зенкин С. Эффект фантастики в кино // Фантастическое кино. Эпизод первый: Сборник статей. М.: Новое литературное обозрение, 2006. С. 50–53.
Тэрбер Дж. Тайна убийства Макбета: Рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2006. С. 131–137.
Sinding M. Toward a Cognitive Sociology of Genres // Cognition, Literature and History. N. Y.: Routledge, 2014. P. 39–58. К схожим выводам о трансформации жанров, но методологически на совершенно других основаниях, приходят лингвисты, занимающиеся актуальными процессами в речи. Новые вторичные жанры речи образуются из первичных, используемых в новых для них коммуникативных ситуациях, в которых происходит «переакцентуация» их функций. См.: Дементьев В. В. Теория речевых жанров и актуальные процессы современной речи // Вопросы языкознания. 2015. № 6. С. 90–92.
Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход [1972] // Современная литературная теория: Антология. М.: Флинта; Наука, 2004. С. 216.
Лорд А. Б. Сказитель. М.: Восточная литература, 1994 [1960]. С. 50.
Там же. С. 50–69.
Боура С. М. Героическая поэзия. М.: Новое литературное обозрение, 2002 [1952]. С. 307.
Там же. С. 294–328.
Этот фильм – один из многих во «вселенной», основанной на серии известных видеоигр, выходящих со второй половины 1990-х годов. Все фильмы серии рассказывают в целом одну историю – о противостоянии «партии» героев и корпорации, которая создала вирус, превращающий людей в зомби.
Трилогию составляют романы «Новая Луна» (2015), «Волчья Луна» (2017), «Восставшая Луна» (2019). По-русски цикл выходил в издательстве АСТ в 2017–2020 годах в переводе Н. Осояну.
Ср. анализ Г. А. Моревым понятия «мастер» в известном телефонном разговоре Сталина с Пастернаком по поводу ареста Мандельштама: [Морев 2020, 24–28].
[Оношкович-Яцына 1993, запись 28 сент. 1920 г.].
Отчет издательства «Всемирная литература» за 1919 год цит. по: [Мясников 1958, 79].
См. о неприятии правки редакторов «Всемирной» Ф. Сологубом: [Филичева 2017, 24]; о возражениях Н. А. Холодковского против правки, внесенной в его старый перевод «Фауста» Лозинским для переиздания во «Всемирной»: [Баскина 2021, 14–16].
Гумилев требовал точно воспроизводить «1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнения, 8) особые приемы, 9) переводы тона» [Гумилев 1919, 30].
[Чуковский 1968, 7].
Понимание перевода как отрасли филологии в 1920–1930-е годы было разработано в академических работах [Алексеев 1931], [Фiнкель 1929].
Отчет издательства «Всемирная литература» за 1919 год цит. по: [Мясников 1958, 79].
Из неопубликованной статьи Лозинского «О русском переводе „Школы злословия“» (1936), цит. по: [Багровое светило 1974, 9].
Показания Лозинского на допросе 1932 года цит. по: [Дело Бронникова 2019, 176].
[Лозинский 1920, 67]. В издании выполненных студией Лозинского переводов из «Трофеев» в серии «Литературные памятники» (1973) принцип анонимной коллективности перевода искажен (часть переводов атрибутирована «студии Лозинского», часть, на основании материалов из личного архива Лозинского, – индивидуальным ее членам и руководителю); в подготовленном Е. Г. Эткиндом сборнике переводов Лозинского «Багровое светило» переводы «Трофеев» представлены корректно, под общей шапкой «Студия М. Лозинского».
О своем опыте коллективного перевода стихов Лозинский писал в заметке в журнале «Дом искусств» (1920. № 1) и в предисловии 1923 года к планировавшемуся во «Всемирной литературе» изданию перевода «Трофеев» (впервые опубликовано в отрывках в: [Багровое светило 1974, 204–205]), сообщал в докладах на секции переводчиков ЛО ВССП (19 декабря 1925 года, см.: [Дело Бронникова 2019, 171]) и в ГИИИ на заседании группы изучения художественного перевода (19 октября 1926 года; см.: Поэтика. IV. Временник Отдела словесных искусств ГИИИ. Л.: Academia, 1928. С. 152).
Предисловие Лозинского (датируется 18 августа 1923 года) к несостоявшемуся изданию перевода «Трофеев» цит. по: [Багровое светило 2019, 204–205].