и Поливкой (Bolte and Polivka, op. cit.).
Пер. М. Кузьмина. Цит. по изд.: Апулей. Золотой осел. М., 1931. Прим. пер.
Ср. соответствующий мотив в мифе о Персее и Андромеде, которую герой спасает от морского чудовища. Прим. пер.
См. вступительную статью Р. Грейвса в изд.: Apuleius. The Golden Ass. Translation by Robert Graves. 4th edition. NY, 1958. P. XVI.
См. эту сказку в The Enchanted Pig в Andrew Lang, The Red Fairy Book (London: Longmans, Green, 1890) и в The Enchanted Pig в Mite Kremnitz, Rumänische Märchen (Leipzig, 1882).
См. сказку «На восток от солнца, на запад от луны» в сборнике: Асбьёрнсен П. К. На восток от солнца, на запад от луны. Норвежские сказки и предания. Пересказала для детей А. Любарская. Петрозаводск, 1987. Прим. пер.
См.: East of the Sun and West of the Moon в Andrew Lang, The Blue Fairy Book, op. cit.
Здесь можно различить еще один намек на утрату девственной плевы, когда, впервые вступая в сексуальные отношения, женщина жертвует частицей своего тела. Заметим, что куриные кости вовсе не соответствуют нашим представлениям о магических объектах и являются совершенно неподходящим средством для подъема в гору. Может показаться, будто эта деталь нужна, чтобы подвести читателя к тому, что героине придется пожертвовать мизинцем, или убедить его, что мизинец вполне годится для того, чтобы сделать из него ступень лестницы. Но чтобы брачный союз достиг высшей полноты, женщина должна отказаться от желания иметь собственный фаллос и удовлетвориться фаллосом мужа. (Заметим, что это один из многочисленных смыслов брачной церемонии; мы уже писали о нем, рассматривая сказку «Золушка».) Отсечение мизинца вовсе не подразумевает, что героиня в символической форме совершает над собой кастрацию. Этот жест может указывать, от каких именно фантазий женщина должна отказаться, чтобы обрести уготованное ей счастье; тогда она, такая, как есть, сможет счастливо жить с мужем — таким, каков он есть.
См. сказку «Синяя Борода» в сборнике Ш. Перро. Первый английский перевод воспроизводится в упоминавшемся выше издании Opie and Opie.
Сказки, в которых посещение запретной комнаты имеет далеко идущие последствия, создавались задолго до Перро. К примеру, этот мотив появляется в «Сказке третьего дервиша» из цикла «Тысяча и одна ночь», а также в «Пентамероне» — в шестой сказке четвертого дня.
«Чудо-птицу» см.: Гримм Я., Гримм В. Сказки. М., 1949. Прим. пер.
См. сказку «Мистер Лис» в сборнике Бриггс (op. cit.).
В сборнике Gesta Romanorum (ок. 1300 г. н. э.) мать, убившая своего ребенка, не может смыть кровь, запятнавшую ее руку. В трагедии Шекспира леди Макбет знает, что ее руки в крови, хотя никто, кроме нее, этого не видит.
Пер. стихотворений Л. Успенского. Цит. по изд.: Перро Ш. Сказки матушки Гусыни. Л., 1990. С. 104. Прим. пер.
См.: Opie and Opie, op. cit.
Сказка Перро «Рике с хохолком» создана ранее этих двух произведений, и выполненное им переложение этих древних мотивов не имеет аналогов. Вместо Чудовища Перро изобразил горбуна Рике, который безобразен собой, но обладает необыкновенно острым умом. Глупая принцесса, полюбив Рике за нрав и сообразительность, перестает обращать внимание на его телесное уродство и становится слепа к его физическим недостаткам. Сама же она, благодаря его любви, более не кажется глупой, но отныне, напротив, выглядит умнейшей женщиной. Итак, силой любви совершается волшебное превращение: то, что прежде отталкивало или казалось глупым, становится прекрасным и одухотворяется, когда происходит принятие секса и вступает в свои права зрелая любовь. Перро подчеркивает: красота — в глазах смотрящего (вне зависимости от того, идет ли речь о красоте тела или ума). Но поскольку Перро недвусмысленно формулирует мораль, его история во многом проигрывает. Да, любовь меняет все, но роста героев (если можно так выразиться) мы не наблюдаем. В сказке нет ни внутреннего конфликта, который нужно было бы разрешить, ни борьбы, в ходе которой человеческие качества главных действующих лиц достигли бы нового уровня развития.