wieder dort.
(«Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!»
– Ред.). – Примеч. авт.
См. статью «О психофизических зависимостях в ассоциативном эксперименте» (том 2 собрания сочинений К. Г. Юнга). – Примеч. ред.
Стихотворение Г. Гейне, которое в переводе М. Лермонтова начинается со слов «На севере диком стоит одиноко». – Примеч. ред.
Ш. Ференци – венгерский психоаналитик, один из активных сторонников учения Фрейда. – Примеч. пер.
Понять – значит простить (фр.). – Примеч. ред.
Имеется в виду школа аналитической психологии К. Г. Юнга, который постулировал существование в душе эмоционально окрашенных совокупностей (комплексов) представлений, мотивов и установок. – Примеч. пер.
Д. Шпицер – известный в свое время журналист, который публиковал в разных газетах очерки под общим названием «Прогулки по Вене»; здесь имеется в виду рассказанная им история о встрече с романтически настроенной вдовой, которая пребывала в уверенности, что герои драм Ф. Шиллера получили свои имена в честь членов ее семьи. – Примеч. ред. оригинального издания.
В аналитической (юнгианской) психологии констелляция – объединение психических содержаний; здесь автор говорит, скорее, о накоплении и уплотнении (см. далее). – Примеч. пер.
Для понимания примера важно, что эта фамилия переводится как «молодой». – Примеч. ред.
Г. Гауптман – немецкий драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 г. – Примеч. пер.
М. Хальбе – немецкий писатель-натуралист, автор популярного романа «Юность». – Примеч. пер.
Крылатый лев – символ святого Марка, покровителя итальянского города Брешия. – Примеч. пер.
Имеется в виду осада королевского дворца в Париже в 1792 г., когда швейцарский гвардейский полк долго сдерживал натиск бунтовщиков. Памятник «Умирающий лев» работы Б. Торвальдсена был открыт в 1821 г. – Примеч. пер.
Немецкое слово Brechreiz («тошнота») похоже по звучанию на название «Брешия». – Примеч. ред. оригинального издания.
Ю. фон Хайнау – австрийский генерал, жестоко подавивший восстание в Брешии в ходе революции 1848 г., а в следующем году он печально прославился жестокими расправами в Венгрии. – Примеч. пер.
Австрийский психоаналитик, ученик Фрейда, соредактор Международного психоаналитического журнала. – Примеч. пер.
См. главу IX. – Примеч. ред.
Австрийский психоаналитик и юрист, соратник Фрейда. – Примеч. пер.
Датский писатель; на русском этот роман известен как «Счастливые дни Ван-Цантена». – Примеч. пер.
В мае 1915 г. Италия объявила войну Австро-Венгрии. – Примеч. пер.
Австрийский журналист, писатель и издатель. – Примеч. пер.
Обладательница колоратурного сопрано. – Примеч. ред. оригинального издания.
Нидерландский психиатр, врач и психоаналитик. – Примеч. пер.
«Если ж стоит он
Костью дебелой
На крепкозданной,
Прочной земле,
То не сравняться
Даже и с дубом
Или с лозою
Ростом ему».
– И. В. Гете. Границы человечества. Перевод А. Фета. Букв. «Если он стоит гибкими костями на прочной земле, то не сможет подняться вровень с липой или с лозой». См. подробный разбор и исправление неточностей в изложении рассказчика далее. – Примеч. ред.
«Прав будь, человек,
Милостив и добр».
– Перевод Ап. Григорьева. – Примеч. ред.
Британский психоаналитик, ученик и первый биограф Фрейда, основатель Британского психоаналитического общества. – Примеч. пер.
Австрийский психоаналитик, один из первых учеников Фрейда. – Примеч. пер.
«Се человек; я человек; камо грядеши?» (лат.). – Примеч. ред.
Имя «Бен Гур» в немецком языке сходно по звучанию со словом Hure – «шлюха». – Примеч. ред.
По-немецки фраза (Ich) bin Hure («Я шлюха») звучит довольно похоже на «Я – Бен Гур». – Примеч. ред.
Установлено, что в этом примере Фрейд обращался к собственному опыту. – Примеч. ред. оригинального издания.
Супруги Анри (Виктор и Катрин) – французские психоаналитики. М. Потвин – американский психиатр. – Примеч. пер.
Ж. М. Шарко – французский врач, учитель Фрейда; типология людского восприятия изложена в его работе «Клинические лекции по нервным болезням». – Примеч. пер.
Здесь я опираюсь на ряд собственных исследований. – Примеч. авт.
Всякий, кому интересна умственная жизнь в эти детские годы, без труда догадается о смысле требований, предъявляемых старшему брату. Ребенок, которому не исполнилось и трех, понимал, что недавно родившаяся сестренка росла в теле его матери. Он вовсе не радовался такому пополнению в семье, сильно страдал и терзался мыслями о том, что внутри матери могут зреть и другие младенцы. Гардероб, шкаф – для него это были символические представления материнского чрева. Так что он настоял на открытии шкафа и обратился за помощью к брату, который – это явствует из других материалов – заменил для него отца в качестве соперника. Помимо вполне обоснованного подозрения в том, что это брат «запер» пропавшую няньку, было и опасение по поводу того, что именно он каким-то образом подселил в тело матери новорожденную сестру. Следовательно, разочарование от факта, что в шкафу оказалось пусто, было вызвано поверхностной мотивировкой детского требования. Что же касается более глубоких причин, аффект был попросту неуместным.