пер.
Австрийский психоаналитик, один из первых учеников Фрейда. – Примеч. пер.
Погиб на фронте в возрасте тридцати трех лет. – Примеч. пер.
Американский политик-республиканец Э. Ч. Хьюз проиграл демократу В. Вильсону на выборах 1916 г. – Примеч. пер.
Имеется в виду немецкий врач Г. Буркхард. – Примеч. пер.
Ср. со следующим эпизодом из шекспировского «Юлия Цезаря» (действие I, явл. 3):
«Цинна. Правдиво – меня зовут Цинна.
Гражданин. Рвите его на клочки: он заговорщик.
Цинна. Я поэт Цинна!.. Я не заговорщик Цинна.
Второй гражданин. Все равно, у него то же имя – Цинна; вырвать это имя из его сердца и разделаться с ним» (перевод М. Зенкевича. – Ред.). – Примеч. авт.
Э. фон Гартман – немецкий философ, один из основоположников представления о важности бессознательного в человеческой жизни. – Примеч. пер.
В Австрии того времени клиентам сберегательного банка предлагалось отрезать полоски от листа бумаги с напечатанными в колонки цифрами; место отреза обозначало сумму в кронах. – Примеч. ред. оригинального издания.
Этот пример я привел как образчик сновидения в своей короткой статье «О сновидениях». – Примеч. авт. См. указанную статью в настоящем издании. – Примеч. ред.
Имеется в виду распад Австро-Венгерской империи. – Примеч. пер.
Британский трансатлантический лайнер, был потоплен в мае 1915 г. немецкой подводной лодкой, погибло около 1200 человек. – Примеч. пер.
Т. е. спазмами кишечника. – Примеч. ред.
По правилам немецкого языка, слово ihr со строчной означает «ее», а с прописной – «ваш». – Примеч. ред.
Австрийский врач, пионер детского психоанализа. – Примеч. пер.
Минеральная вода из источника Левико в Южном Тироле. – Примеч. пер.
Австрийский врач, невролог, психиатр. – Примеч. пер.
Речь о договоре от марта 1867 г. между австрийским императором Францем Иосифом I и представителями венгерского национального движения; по этому договору Австрийская империя стала «двойной» монархией Австро-Венгрия. – Примеч. пер.
Ср. мою работу «Толкование сновидений». – Примеч. авт.
Г. Зильберер – австрийский психоаналитик, автор ряда исследований по взаимосвязи современной психологии, христианской мистики, эзотерической и алхимической традиций. – Примеч. пер.
Речь о так называемом «албанском возрождении», одним из центров которого был город Аргирокастро (Гирокастра). – Примеч. пер.
Букв. «слишком», вместо zufeil – «составлять долю». – Примеч. ред.
Немецкий писатель и поэт. – Примеч. пер.
Прав. «worauf Maria ausrief» – «после чего Мария воскликнула». В приведенном варианте получается, что Мария называла собеседника падалью. – Примеч. ред.
Здесь и далее перевод Т. Кудрявцевой. – Примеч. ред.
Обыкновенно затем в ходе приема частности тогдашнего первого визита всплывают уже сознательно. – Примеч. авт.
В пансионах и гостиницах того времени обслуживание по принципу «все включено». – Примеч. пер.
Случайные совпадения различных видов, каковые следом за Теодором Фишером принято приписывать «извращенности явлений», могут объясняться, как мне кажется, сходным образом. – Примеч. авт. Ф. Т. Фишер – немецкий литературовед, философ, писатель. – Примеч. пер.
Когда спрашиваешь у человека, не подвергся ли он лет 10 или 15 назад сифилитическому заболеванию, легко забываешь, что опрашиваемое лицо относится к этой болезни психически совершенно иначе, чем, скажем, к обострению ревматизма. В анамнезах, которые сообщают родители о своих нервнобольных дочерях, вряд ли можно с уверенностью различить, что позабыто, а что скрывается, ибо все то, что может впоследствии помешать замужеству дочери, родители систематически устраняют, то есть вытесняют. Человек, недавно потерявший горячо любимую жену, сгоревшую от легочной болезни, поведал мне историю, в которой уклончивые ответы при общении с врачом можно приписать только забыванию такого рода. «Плеврит моей несчастной супруги после многих недель лечения не выказывал признаков улучшения, и мы вызвали для консультации доктора П. Составляя впечатление, он задавал обычные вопросы, включая и тот, известны ли случаи легочных заболеваний в семействе моей жены. Она ответила, что нет, и я тоже не смог ничего припомнить. Когда доктор П. уходил, разговор перекинулся, будто бы случайно, на поездки за город, и моя жена вдруг сказала: “Ах да, и длительная поездка в Лангерсдорф, где погребен мой безвременно почивший брат”. Этот брат умер около пятнадцати лет назад, долго промучившись от туберкулеза. Моя жена сильно его любила и часто мне о нем рассказывала. Тут мне пришло на ум, что, когда у нее диагностировали плеврит, она изрядно встревожилась и мрачно заметила: “Мой брат тоже умер от болезни легких”. Но это воспоминание вытеснялось столь усердно, что даже после своих слов о поездке в Лангерсдорф она не пожелала уточнить те сведения о своей семье, которые сообщила врачу. Я сам осознал этот провал в памяти, едва она упомянула Лангерсдорф». Полностью сходный случай приводит Джонс в работе (1911), на которую я выше неоднократно ссылался. Врач, жена которого мучилась болями в животе, но диагноз никак не получалось поставить, однажды заметил, стремясь ее утешить: «Хорошо хоть, что у тебя в семье не было туберкулеза». Жена страшно удивилась: «Как ты мог забыть? Моя матушка умерла от туберкулеза, а моя сестра излечилась, когда врачи уже от нее отказались!» В ту пору, когда я работал над этими страницами, со мной произошел следующий, почти невозможный случай забвения. Первого января я просматривал свою врачебную книгу, чтобы выписать гонорарные счета, и встретился при этом в июньском разделе с именем М., причем не смог вспомнить соответствующего лица.
Мое удивление возросло, когда я, листая дальше, заметил, что лечил этого больного в санатории и что