проходя мимо. «А я думал, вы выше подобных вещей, – сказал профессор и добавил: – Лично я – да, я бы скорее плюнул в эти изображения». «Отлично, – отозвался настоятель на своем не вполне идеальном английском. – Вы плевать. Я кланяюсь».
Ввиду степени, в которой рациональное мышление вмешивалось в дзэн-буддистскую практику автора этих строк, его учитель Гото Роси диагностировал у него заражение «болезнью философа». Впрочем, он сразу же пошел на попятный, признавая, что в философии как таковой нет ничего плохого; у него самого имелся диплом по философии, полученный в одном из лучших японских университетов. «Однако, – продолжал он, – рассудок способен работать лишь с доступным ему опытом. Ты явно умеешь рассуждать. Чего тебе недостает, так это опыта, на основании которого можно рассуждать мудро. На эти недели отложи в сторону рациональное мышление и работай ради опыта».
Эти две школы – Сото, привезенная Догэном из Китая как Цаодун, школа чань-буддизма; и Риндзай, японская версия Линьцзи, появившаяся в Японии благодаря Эйсаю. Первая из них считает просветление постепенным процессом, вторая – внезапным.
Мне рассказывали, что самое краткое зафиксированное время, за которое был решен коан (см. следующее предложение текста), составило одну ночь, а самое длительное – двенадцать лет.
Пер. В. Бетаки. – Прим. пер.
Дилан Томас, «Свет разразится там, где солнца не бывает» (Light Breaks Where No Sun Shines).
Существуют коаны различных видов, адаптированные к этапам прогресса учеников. Поскольку разум вынужден работать по-разному в зависимости от того, какой коан ему поручен, феноменологическое описание изучения коанов в целом было бы сложно выполнить. Сказанное здесь относится к ранним коанам. В Miura Roshi, Ruth Fuller Sasaki, Zen Dust (New York: Harcourt, Brace & Worl, 1967) представлен всеобъемлющий обзор подготовки, связанной с коанами.
Процитировано в Cat’s Yawn (New York: The First Zen Institute of America, 1947), 32.
Процитировано в Zen Notes (New York: The First Zen Institute of America [vol. 1, no. 5]), 1.
Учитель высокого ранга дайосё сообщал: «Я испытывал Великое сатори восемнадцать раз и потерял счет маленьким сатори, которые со мной случились».
Sasaki, Zen Dust.
Из The Saying of the Lay Disciple Ho. На английском языке не публиковалось.
Публикуется с сокращениями по переводу Д. Т. Судзуки в Edward Conze, ed., Buddhist Scriptures (Baltimore: Penguin Books, 1973), 171–175.
Из «Zen – A Religion», неопубликованного очерка Рут Фуллер Сасаки.
Тибетцы пользуются для перевода ваджры с санскрита словом «дорчже», буквально означающим «благородный камень» (дорчж – камень, чже – вождь).
Подробное обсуждение этого момента см. в Jeffrey Hopkins, The Tantric Distinction: An Introduction to Tibetan Buddhism (London: Wisdom Books, 1984), 148–149.
Я описываю ритуалы Гьюме и Гьютё – двух высших тантрических школ Тибета, в настоящее время находящихся в изгнании в Индии. Об особенностях их уникальных песнопений см. Huston Smith, «Can One Voice Sing a Chord?» The Boston Globe (January 26, 1969); Kenneth Stevens, «Unique Vocal Ability of Certain Tibetan Lamas», American Anthropologist 69 (April 1967); K. Stevens and R. Tomlinson, «On an Unusual Mode of Chanting by Certain Tibetan Lamas», Journal of the Accoustical Society of America 41 (May 1967): 5.
Мадджхима-Никая, 3.2.22.135.
Ср. Edward Conze, Buddhism: Its Essence and Development, n.d. Reprint. (New York: Harper & Row, 1959), 136.
Эти строки из «Хвалебной песни дзадзэн» Хакуина если не взяты напрямую из Праджняпарамита-сутры, то явно повторяют ту же тему.
Рампрасад. Процитировано в H. Zimmer, The Philosophies of India, 1951. Reprint. (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969), 602.
«Лунь юй» («Беседы и суждения») Конфуция, VII:1.
Здесь и далее цитаты из «Лунь юй» приведены преимущественно в пер. П. С. Попова. – Прим. пер.
В двух официальных переводах «Чжун юн» на русский язык этот отрывок выглядит так: «В Тао мудрых заключаются следующие четыре пункта, из которых даже один исполнить в целости невозможно:
1) То, что делается (родителями) для детей, не есть заслуга родителей в отношении к детям.
2) То, что делается (господином) для слуг, не есть заслуга господина в отношении к слугам.
3) То, что делается (старшими) для младших, не есть заслуга старших в отношении к младшим.
4) Наконец, то, что делается для друзей, не есть заслуга (для того, кто это делает).
Как ни старайся, но очень трудно постоянно творить только доброе» (пер. Д. Конисси).
«Дао благородного мужа состоит из четырех [положений], я, Цю, пока не способен осуществить и одного из них: служить отцу так, как это требуется от сына, – пока на это не способен; служить государю так, как это требуется от подданного, – пока на это не способен; служить старшему брату так, как это требуется от младшего, – пока на это не способен; прежде испытать на себе то, что требуешь от друзей, – пока на это не способен» (пер. А. Е. Лукьянова). – Прим. пер.
«Чжун юн», глава 13. Сравнимое по духу утверждение содержится в «Лунь юй», XIV:28.
«Лунь юй», VII:33.
«Лунь юй», везде.
По данным Рут Бенедикт.
Arthur Waley, The Way and Its Power, 1934. Reprint. (London: Allen & Unwin, 1958), 32.
Позиция легистов (реалистов), которую я представлю, доходит до нас преимущественно сквозь призму взглядов ортодоксальных конфуцианских историков. Ученые задаются вопросом, не приобретает ли их оценка порой карикатурный характер, но в целом их описание не вызывает сомнений.
Процитировано в Arthur Waley, Three Ways of Thought in Ancient China, 1939. Reprint. (London: Allen & Unwin, 1963), 199.