ср. Лк 15, 23).
Христос, «Агнец закланный», «Приносящий и Приносимый, Приемлющий и Раздаваемый», превосходя всякое разумение, зовет нас уже здесь и сейчас приобщиться пиру Царства.
О пасха велия и священнейшая, Христе!
О мудросте, и Слове Божий, и сило!
Подавай нам истее Тебе причащатися
в невечернем дни Царствия Твоего! [37]
В основу книги положена серия моих статей, впервые опубликованная в 2011 г. в интернет-журнале «Татьянин день», а также несколько других моих газетных и сетевых публикаций.
Эллис – псевдоним Льва Львовича Кобылинского (1879–1947). Этот перевод был впервые опубликован в его поэтическом сборнике «Stigmata» в 1911 г.
Храм Воскресения Христова на месте Гроба Господня.
«Паломничество Эгерии» здесь и далее цитируется по русскому переводу И.В. Помяловского (Паломничество по Святым местам конца IV века // Православный палестинский сборник. Вып. 20. СПб., 1889).
Храм Вознесения на Елеонской горе (буквально в переводе с греческого «Имвомон» означает «на холме»).
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, православные богослужебные тексты приводятся на русском языке в переводах иеромонаха Амвросия (Тимрота). Они опубликованы в Интернете на сайте «Азбука веры» в разделе «Богослужение». Это дословные переводы, но в них сохраняется деление греческого оригинала на стихотворные строки, что позволяет читателю лучше почувствовать поэтический характер византийской гимнографии.
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»).
Из предисловия к книге «Пасхальная тайна» (Louis Bouyer, Le mystère pascal. Paris: Cerf, 1947). Перевод собственный.
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»)
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»).
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»)
Цитируется по официальному русскому переводу «Римского миссала».
Ср. Мих 6, 4.
Ср. Ис 5, 4.
Перевод Е.С. Перегудовой.
Перевод собственный.
Примечательно, что по-гречески здесь не наречие, а глагол, который был передан и в церковнославянском переводе: не «не вечно», а «не вечнует».
Цитируется на церковнославянском языке.
Цитируется на церковнославянском языке.
Проповедь 219 (Слово на Пасхальном бдении I).
Жизнь Константина, кн. IV, гл. 22
Слово на святую и спасительную Пасху.
Цитируется по официальному русскому переводу «Римского миссала».
Примечательно, что в XIII в. на юге Италии возник обычай изготавливать большие свитки: на одной стороне свитка крупными буквами был написан текст Провозглашения Пасхи, а на другой рисовались миниатюры, иллюстрирующие те события Ветхого и Нового Заветов, о которых шла речь. Свиток медленно разворачивался, диакон пел Провозглашение Пасхи, а народ с противоположной стороны видел высвечиваемые пасхальной свечой картины Священной истории.
Ср. Пс 139 (138), 12.
Перевод В. Ковальджи и П. Сахарова (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви).
Цитируется на церковнославянском языке.
Впервые эта статья была опубликована мною в апреле 1996 г. в парижском еженедельнике «Русская мысль». Здесь ее текст воспроизводится с незначительными изменениями и дополнениями.
За жизнь мира. Нью-Йорк, 1983.
William Johnston, Christian Mysticism Today. San Francisco: Harper & Row, 1984, с. 98–99. Перевод собственный.
François Varillon, Joie de croire, joie de vivre. Paris, Le Centurion, 1981, с. 279–280. Перевод здесь и далее собственный.
Там же, с. 280.
Там же, с. 280–281.
Там же, с. 294.
Цитируется по-церковнославянски.
Перевод собственный.
Завершающий тропарь Пасхального канона. Цитируется по-церковнославянски.