My-library.info
Все категории

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс. Жанр: Науки: разное издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
12 октябрь 2019
Количество просмотров:
184
Читать онлайн
Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс краткое содержание

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Пособие будет полезно самому широкому кругу читателей: как тем, у кого французский «на нуле», так и тем, кто хочет освежить свои знания.

В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.

Французский за 90 дней. Упрощенный курс читать онлайн бесплатно

Французский за 90 дней. Упрощенный курс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Кумлева

Subjonctif употребляется также:

1) после прилагательных в превосходной степени и таких слов, как:

le seul один

l’unique единственный

le premier первый

le dernier последний

quelqu’un кто-то

personne никто

rien ничего


2) после некоторых союзов и союзных оборотов:

afin que, pour que для того чтобы

avant que до того как

bien que, quoique несмотря на то что

de façon, de manière que так чтобы

sans que без того чтобы

à condition que при условии что

Упражнение 40

Переведите на французский: 1. Говорите так, чтобы вас понимали. 2. Я вам это говорю, чтобы вы это знали. 3. Он пришел, хотя он занят. 4. Я приду при условии, что (если только) не буду занят. 5. Не уходите, пока я не вернусь. 6. Это единственный человек, которого я здесь знаю. 7. Это первый врач, который смог мне помочь. 8. Здесь нет никого, кто бы меня понимал.


(c)

— Que signifie pour l’homme «aider à la maison»?

— Soulever ses jambes pour qu’on passe l’aspirateur pardessous.


— Что означает для мужчины «помочь в доме»?

— Приподнять ноги, чтобы под ними провели пылесосом.


Запомните слова:

signifier означать

la jambe нога

l’aide (f) помощь

l’aspirateur (m) пылесос

soulever приподнять

par-dessous под чем-л.

51. Gérondif (деепричастие)

Во французском языке Gérondif (деепричастие) образуется от основы глагола 1-го лица множественного числа + окончание — ant:

en montrantпоказывая, en choisissantвыбирая.

Исключение составляют три глагола: avoir (ayant), être (étant), savoir (en sachant)

Формальным признаком Gérondif является стоящая впереди частица en, не употребляемая с глаголами avoir и être.


Текст

C’est si bon de partir n’importe où, bras dessus — bras dessous, en chantant des chansons.

Y. Montant

Так хорошо отправиться неважно куда, взяв друг друга под руку и распевая песни.

И. Монтан

Запомните слова:

n’importe où неважно куда

bras dessus — bras dessous под руку


Иногда перед en ставится наречие tout, чтобы придать деепричастному обороту оттенок непрерывности и одновременности с главным действием:

Tout en l’écoutant, il lisait son journal. Продолжая слушать его, он читал газету.


Личные местоимения, относящиеся к Gérondif, ставятся после частицы en:

En me parlant, il souriait. Разговаривая со мной, он улыбался.


В отрицательной форме либо перед Gérondif стоит частица ne, либо Gérondif заменяется сочетанием «sans + инфинитив»:

Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n’ai pas pu venir chez lui. Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.

Entrez sans frapper. Входите без стука. (досл.: не стуча)


Gérondif возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение se, которое согласуется в лице и числе с подлежащим:

En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps. Поторопясь, вы можете приехать вовремя.


Русские глаголы типа пить, бежать, спать, писать и т. д. не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому они переводятся на русский язык глаголами в личной форме:

En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille. Он писал письмо и думал о дочери.


Запомните афоризм Рабле:

L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant.

Аппетит приходит во время еды, жажда уходит после питья.


Запомните слова:

manger есть

s’en aller уходить

la soif жажда

boire пить


Русскому деепричастию совершенного вида (написав, сказав) соответствует французский Gérondif passé, который образуется от Gérondif вспомогательного глагола avoir или être + Participe passéсмыслового глагола:

Ayant signé la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe. Подписав письмо, он положил его в конверт.

Упражнение 41

Переведите на французский:

1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.

52. Инфинитив

Infinitif (неопределенная форма глагола) имеет два времени — настоящее и прошедшее.

Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoir или être и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:

Je suis content de vous voir. Рад вас видеть.

Je suis content de vous avoir vu. Рад был с вами повидаться.


Заметьте, что после слов merci de, pardon de инфинитив употребляется самостоятельно:

Merci d’avoir pensé à moi. Спасибо, что подумали обо мне.

Pardon de vous déranger. Извините, что я вас отвлекаю.


Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом après:

Il est parti après m’avoir (m’ayant) salué. Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.


Напоминаем еще раз:

1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:

Je vous prie de ne pas crier. Я вас прошу не кричать.

2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:

je dois me reposer я должен отдохнуть

tu dois te reposer ты должен отдохнуть

Упражнение 42

Переведите на французский:

1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.

53. Инфинитивные конструкции

Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.


1. Конструкция «avoir à + инфинитив»

• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:

Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler. Не уходите, мне надо с вами поговорить.


Fais-moi un bon café.
J’ai une histoire à te raconter.

J. Dassin

Сделай мне хороший кофе.
Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.

Джо Дассен

• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».

J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)

Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)


• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».


(c)

Une jeune fille se plaint à son amie:

— A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

— Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…


Девушка жалуется своей подруге:

— На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.

— Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…


Запомните слова:

la fleur цветок

fané увядший


(c)

Au zoo:

— Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

— Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.


В зоопарке:

— Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!

— Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.


Запомните слова:

la belle-mère теща, свекровь

vous-mêmes вы сами

sauver спасать


2. Инфинитивные конструкции с глаголами «envoyer, aller, venir + chercher»

Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».

Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.

Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский за 90 дней. Упрощенный курс отзывы

Отзывы читателей о книге Французский за 90 дней. Упрощенный курс, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.