находится сам пользователь.
АЛЕКСАНДРА
Да, «условия возможности».
АНТОН
Русские «среда» и «средство» делят один корень, но значения у них противоположные. И эта великолепная, поразительная двойственность английского medium абсолютно отсутствует в русских терминах «средство коммуникации» и «СМИ».
АЛЕКСАНДРА
Если резюмировать, то переводить было сложно (смеется). Это тернистый и насыщенный текст, постоянно отсылающий нас и к уже известным работам в теории медиа, и к современным исследованиям (причем не переведены, как правило, ни те, ни другие). Без проверенного русскоязычного базиса, без знакомых опорных точек здесь сложно, и тем более сложно проделывать такой кульбит, переворачивать теорию с ног на голову.
Мне приходилось постоянно спрашивать себя, а то ли я вообще делаю: «это я так странно перевела или это действительно так написано?». Авторы ужимают свои тексты как могут, оставляя пространство друг другу, поэтому каждый из трех разговоров идет торопливо и интенсивно. Авторы предполагают, что их читатель уже достаточно начитан и погружен в тему, ведут с ним беседу на равных. Но я себя на равных не чувствовала — ни как читательница, ни как переводчица — и на каждом шагу терпеливо проделывала постоянную дополнительную работу: читала, искала, сверялась. Мне кажется, подобных текстов у нас на русском всё еще мало, и оттого работать над Экскоммуникацией было трепетно и непривычно.
АНТОН
Почему же тогда мы решили оставить так мало своих примечаний? Вы проделали за кадром большую работу — почему бы не превратить ее в примечания и не облегчить читателям жизнь?
АЛЕКСАНДРА
Конечно же, нам просто не хотелось лишать читателей этого удовольствия! Читателю предстоит совершить свою работу, постоянно спотыкаясь в тексте обо что-то и вглядываясь внимательнее. Я доверяю начитанности и любопытству наших читателей; свои примечания я оставляла только в тех случаях, где было действительно важно обратить внимание на что-то, не пройти мимо. Как, например, при упоминании работ КЕННЕТА ГОЛДСМИТА. Он не переведен на русский, при этом его тексты — это практически арт-объекты, и хотелось обратить внимание читателей на них, дать понять, почему авторы обращаются к этому примеру, когда говорят про «некреативное» письмо.
А некоторые поиски были довольно долгими и сложными — в таких случаях я позволяла себе оставить подсказку, с которой можно начать распутывать этот клубок. Это, например, история последнего подзаголовка в книге: Безликие вероники. Здесь примечанием также хотелось подчеркнуть, что такое написание — не опечатка, а намеренное решение. В целом у нас с вами было довольно много пунктов сомнений, которые можно было бы расписать — но наши сомнения могут не быть сомнениями читателей. В общем, мы постарались оставить как можно больше свободы для читательского маневра. Не знаю, как эту книгу сверстают, но мне бы хотелось, чтобы читателям оставили больше пространства на полях для заметок, а тексту дали больше воздуха.
Полагаю, что поля для заметок в том числе пригодятся тем, для кого книга станет первым погружением в теорию медиа. А что вы посоветуете прочесть тем, кто захочет это погружение продолжить?
АНТОН
Я подумал про УОЛТЕРА ОНГА, про его известную работу Orality and Literacy. ОНГ — католический священник, иезуит, который рассуждал о культурах устности и письменности. Эта работа — одна из основополагающих для торонтской и нью-йоркской школ теории медиа.
Еще думаю про МИХАИЛА БАХТИНА и его концепцию карнавала. Она не пересекается напрямую с идеей еретической коммуникации УОРКА или с фуриями у ГЭЛЛОУЭЯ, но тем не менее находится где-то рядом. Карнавал как противоположность обыденности, как некая страстная иррациональная коммуникация, опять же, в определенном смысле, антикоммуникация. В рамках карнавала не происходит традиционной передачи сообщения. Карнавал — это автокоммуникация. Люди, оказавшись внутри карнавала, сразу всё знают, объяснять никому ничего не нужно. Здесь есть и фуриозность, и иридизация, и герметичность, и, конечно, санкционированная ересь. Карнавал предваряет пост, это последний день перед долгой аскезой. Это финальное слово, после которого начинается молчание. Буйство коммуникации, после которого наступает тишина.
Также стоит почитать работы ЮРИЯ ЛОТМАНА о диалоге. А у ГРЕГОРИ БЕЙТСОНА как минимум стоит ознакомиться с концепцией двойного послания (double bind) — это самоотрицающее высказывание, экскоммуникация в чистом виде. Но никого из этих авторов в качестве теоретиков в привычных, конвенциональных медиаисследованиях нет. И МАКЛЮЭН, и ОНГ, и БЕЙТСОН слишком сложно операционализируются, их очень хлопотно укладывать в сценарий исследовательского проекта. Поэтому они остаются такими философами-культурологами, фактически отсутствуют в том, что сегодня называется медиаисследованиями, хотя занимались они именно этим — изучали медиа и коммуникацию.
И это, конечно, огромная проблема для сегодняшних медиаисследований, одна из причин, почему они в основном топчутся на одних и тех же моделях, вокруг одного и того же. Считают аудиторию и лайки, замеряют глубину просмотра и ширину охвата. Продолжают рассуждать о «новых медиа». И потому они столь скучны.
АЛЕКСАНДРА
Это правда. А эта книга как минимум показала, что говорить о медиа можно (и нужно) по-другому.
Александр Р. Гэллоуэй, Юджин Такер, Маккензи Уорк
ЭКСКОММУНИКАЦИЯ
Три эссе о медиа и медиации
Издатели: Александр Иванов, Михаил Котомин
Выпуск: Алексей Шестаков
Корректура: Людмила Самойлова
Все новости издательства Ad Marginem на сайте:
www.admarginem.ru
По вопросам оптовой закупки книг издательства Ad Marginem обращайтесь по телефону: +7 499 763-32-27
или пишите:
sales@admarginem.ru
OOO «Ад Маргинем Пресс»
Резидент ЦТИ ФАБРИКА,
Переведеновский пер., д. 18, Москва, 105082
тел.: +7 499 763-35-95
info@admarginem.ru
Здесь и далее квадратными скобками обозначены примечания авторов, а фигурными — примечания переводчика и редактора.
Речь идет о цитате Гегеля из Философии права: «Когда философия начинает рисовать своей серой краской по серому, тогда некая форма жизни стала старой, но серым по серому ее омолодить нельзя, можно только понять; сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением сумерек». См.: Гегель Г. В. Ф. Философия права. М.: Мысль, 1990. С. 56. — Примеч. пер.
Например, поэма День (Day, 2003), представляет собой перепечатку номера The New York Times от 1 сентября 2000 года, а поэма Разговор с самим собой (Soliloquy, 1997) — это результат недельного эксперимента, в рамках которого Голдсмит записывал все произнесенные им слова; поэма издана в семи актах, по одному на каждый день недели. — Примеч. пер.
В оригинале — Bias, англ.:
1. Склонность, предпочтение, настрой;
2. Предубеждение, предвзятость;
3. Сдвиг, искажение, перекос. Bias