423
Темпестиарии (лат.) – языческие жрецы, занимавшиеся вызыванием бури. – Прим. пер.
424
Éluard P. Les animaux et leurs hommes. Les Hommes et leurs animaux. Mouillé.
425
См.: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205, 211.
426
Демонолатрия (греч.) – поклонение бесам или стихийным духам. – Прим. пер.
427
Графства Фуа, Беарн и Наварра находятся на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Принадлежали Бурбонам, королям Наваррским. – Прим. пер.
428
Помпоний Мела (I в.) – древнеримский географ испанского происхождения. Автор книги «De situ orbis», в которой описал народы и страны Средиземноморья. – Прим. пер.
429
Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 109.
430
Эпидерма – верхний слой кожи. – Прим. пер.
431
Оссиан – легендарный шотландский бард. Сначала стал известен в Европе по подделке Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованной в 1760 г. Подлинные песни Оссиана, однако, были переведены лишь в 1807 г. – Прим. пер.
432
Hugo V. Les Travailleurs de la Меr 1re partie. Liv. IV.
433
Здесь как раз слово fade, более соответствующее всем ассоциациям рус. «пресный», чем doux. – Прим. пер.
434
Подразумевается согласная l. – Прим. пер.
435
Paul de Reul. L’œuvre de Swinburne, p. 32 (в примечании).
436
Спирмен, Чарльз Эдвард (1863–1945) – английский психолог-экспериментатор, занимавшийся теорией интеллекта. Пытался обнаружить законы психологии, подобные естественно-научным. Сформулировал несколько законов познания. – Прим. пер.
437
Spearman Ch. Creative Mind, p. 88.
438
Balzac H. de. Louis Lambert. Éd. Leroy, p. 5.
439
Башляр хочет сказать, что у английского river стерта этимологическая память: оно ни с чем не ассоциируется. – Прим. пер.
440
Башляр хочет сказать, что в слове rivière берег в какой-то степени важнее самого течения. Внутренняя форма слова rivière – два берега, а между ними активный суффикс; rivière – это берег-иня! Для француза течение должно быть в берегах. Недаром большие реки (fleuves) получают у Башляра отрицательную коннотацию – ведь они часто выходят из берегов. А с точки зрения исторической этимологии fleuve соответствует русскому «плевать». – Прим. пер.
441
Вода (лат., санскр., нем.). – Прим. пер.
442
Слово «фонема» употреблено в свободном значении, а не как термин. – Прим. пер.
443
Логоррея (греч.) – букв. «словесный понос». – Прим. пер.
444
Ономатопея (греч.) – звукоподражание. – Прим. пер.
445
Башляр затрагивает одну из древних теорий происхождения языка, отвергающую произвольность знака и видящую корни языка в звукоподражании (так называемая буль-буль-теория). – Прим. пер.
446
Nodier Ch. Dictionnaire raisonné des Onomatopées fransaises, 1828, p. 90.
447
Губовидные – ботанический термин. – Прим. пер.
448
Gladius (лат.) – «меч», gladiolus – уменьшительное от «меч». – Прим. пер.
449
У Малларме гладиолус ассоциируется с лебедем: «рыжеватый гладиолус с лебедями у тонкой шеи» («Цветы»). Нам представляется, что ассоциация эта имеет водное происхождение.
450
«Потонувший колокол» – название пьесы Г. Гауптмана. – Прим. пер.
451
Шюре, Эдуард (1841–1929) – франц. писатель. Исследователь народных легенд и песен, а также восточных религий («Великие Посвященные») («Histoire du Lied») (1868). – Прим. пер.
452
Schuré E. Histoire du Lied, p. 103.
453
Никс – водяной, никса – русалка из германской мифологии. – Прим. пер.
454
Enchantement и charme восходят к carmen (лат.) – «магическая песнь». – Прим. пер.
455
Возможно, имеется в виду, что grenouille «лягушка» ассоциируется с green (англ.), grun (нем.) «зеленый». – Прим. пер.
456
Чтобы перевести одно «намеренно запутанное место» из ведического гимна «К лягушкам», г-ну Луи Рену понадобился эквивалент мужского рода к слову «лягушка». В сказках одной шампанской деревни Папаша Грибуй (простофиля) выступал партнером Мамаши Грибуй. И вот две строфы, переведенные Л. Рену: «Когда в начале сезона дождей дождь пошел на терзаемых жаждой (лягушек), они вскричали: „аххала!“ – и, как сын идет к своему отцу, они пошли, и каждая болтала с другой». «Если же одна из них повторяла слова другой, как ученик – слова учителя, все успокаивалось, ибо голоса их звучали в лад – словно отрывок песни, которую вы вашими прекрасными голосами поете над водами». (Таким образом, Л. Рену самцом лягушки сделал «грибуйля», т. е. простофилю. – Прим. пер.)
457
Аквилон – борей, северный ветер. – Прим. пер.
458
Или гуттуральными звуками (т. е. k, kh, g, gh). – Прим. пер.
459
Водосточная труба по-французски – gargouille, т. е. «булькалка» (от gargouiller – булькать); по своему звучанию она ассоциируется со словами, обозначающими горло, глотку. – Прим. пер.
460
Ermitage, juillet 1897.
Здесь несколько библейских ассоциаций. – Прим. пер.
461
Влажный язык в древней медицине считался признаком здоровья. – Прим. пер.
462
Индра – бог грозы и бури, владыка небесной сферы, царь богов в ведический период. – Прим. пер.
463
Le Rig-Véda. Trad. Langlois. Т. I, p. 14.
464
Тцара, Тристан (1896–1963) – франц. писатель румынского происхождения. В 1916 г. в Цюрихе создал группу дадаистов. «Там, где пьют волки» (1933). – Прим. пер.
465
Tzara Т. Où boivent les loups, p. 151.
466
Ср. там же, p. 161.
467