aise des origines 1900. Paris, 1905.
Imbs P. Les propositions temporelles en Ancien Fran ais. La détermination du moment. Contribution l'étude du temps grammatical fran ais. Strasburg, 1956.
Benvenist Ε. Problèmes de linguistique générale. Paris, 1966.
Le Goff J. Et mitiche // Storia e Memoria. 1986. P. 227-261.
Héritier F. L'identité samo // L'Identité. Séminaire dirigé par Claude Lévi-Strauss. Paris, 1977.
Эмилиано та Саласар (Emiliano Zapata Salazar) (1879-1919) - лидер рево
люции против диктатуры П. Диаса 1910 г. Один из национальных героев Мексики.
Status quo ante (лат.) - прежнее состояние. (Прим. пер.)
Здесь можно найти лишь схематичное напоминание о различных типах отношения к прошлому и настоящему. Для более детального ознакомления с ними следует об ратиться к статьям «Древность/современность», «Память» и «История» в настоящем издании и к статьям «Decadenza», «Eescatologia», «Eet mitiche», «Progresso/reazione» в упоминавшейся книге (Le Goff J. Storia e memoria).
Romilly J. De. Histoire et raison chez Thucydide. Paris, 1956.
Finley M. L. Thucidide et l'ideé de progr s // Annali délia Scuola Normale Superiore di Pisa. XXXV, II. 1966. P. 143-191.
Eliade M. Histoire des croyances et des idée religieuses. IL De Gautama Bouddha au triomphe du christianisme. Paris, 1978.
Le Goff J. Escatologia // Storia e Memoria. P. 262-303.
Гильом де Конш (Guillaume de Conches) (ок. 1080 - ок. 1154) - философ, грамматист и богослов родом из Нормандии, известен также как Вильгельм Конхезий. (Прим. ред.)
Un punto solo m'é maggior letargo / Che venticinque secoli all'impresa / Che f Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. (Рай. XXIII. 94-96).
Единый миг мне большей бездной стал, / Чем двадцать пять веков - затее смелой, / Когда Нептун тень Арго увидал. Данте Алигьери. Божественная комедия / пер. М. Лозинского. М., 1982. С. 518. (Прим. пер.)
Русский пер. К. Акопяна. Рего, donne gentil, giovani adorni, Che vi state a cantare in questo loco, Spendete lietamente i vostri giorni, Che giovenezza passa a poco a poco...
(Lorenzoil Magnifico. Opere/ed. A. Simoni. Bari, 1913-1914. II. P. 201).
Обобщающая оценка совокупности современного прошлого. (Прим. пер.
Le Goff J. Progresso/Reazione // Storia e Memoria. P. 187-224.
Из письма Сезару де Папу от 14 сентября 1870 г.
Piaget J. Цит. по: Bringuier J. Cl. Conversations libres avec Piaget. 1977. P. 181.
Abrams Ph. The sense of the paste and the origins of sociology // Past and Present. 1972. № 55. P. 18-32.
«Очерки» (нем.). (Прим. пер.)
Прошлое и настоящее {англ.). {Прим. пер.)
L'historien entre l'etnologue et le futurologue. {Прим. пер.
Nora P. Présent // La Nouvelle Histoire. P. 468.
Следует оговориться, что термин «древний» (antique) имеет во французском языке значения и «древний» и «античный», что, естественно, невозможно в полной мере воспроизвести в русском переводе. В то же время, учитывая, что в своем исходном варианте эта терминологическая пара выражает смысловую оппозицию, пр переводе представляется более логичным (конечно, за исключением тех случаев, когда контекст требует использования слова «античный») употреблять слово «древний». (Прим. пер.)
Или же «древностью». (Прим. пер.)
«Via antiqua - via moderna» (лат.) - «древний путь - новый путь». (Прим. пер.)
Antiqui und Moderni. Traditionswusstsein und Fortschrittsbewusstsein im sp ten Mittelalter. Miscellanea Mediaevalia. 9. 1974.
В основании этой сложной метафоры, использованной автором, вероятно, лежит идиоматическое выражение «secouer le cocotier» (букв.: потрясти кокосовую пальму), что в переносном смысле означает «пытаться выжить с насиженных мест тех, кто старше, чем ты, и занимает более высокое место в общественной иерархии; активно бороть ся против устаревших обычаев, рутины повседневности». (Прим. пер.)
Benveniste Ε. Le vocabulaire des institutions indo-européennes. 1968. T. 2. P. 48-49.
Хюбрис, гйбрис, (др.-греч. ubris - «дерзость») - высокомерие, гордыня, гипертрофированное самолюбие, невоздержанность, бесчинство. В древнегреческой культуре персонифицированное свойство характера, позже - важная этическая концепция. {Прим. ред.)
Ancien testament - букв.: старый, древний завет. (Прим. пер.)
Иоанн Солсберийский (лат. Johannes Saresberiensis, франц. Jean de Salisbury (1115-1180) - англо-французский богослов, схоластик, писатель, педагог, епископ Шартра (1176-1180). (Прим. ред.)
Иначе говоря, античным. (Прим. пер.)
Колюччо Салютати (Coluccio Salutati) (1331-1406) - итальянский государственный деятель, гуманист, один из родоначальников итальянского гуманизма эпохи Возрождения. (Прим. ред.)
En antica (итал.) - в старом стиле. (Прим. пер.)
Робер Эстьен, Стефанус (Robert Estienne) (1503-1559) - французский реформатский деятель, типограф, ученый-филолог, основатель французской лексикографии, издатель Библии. (Прим. ред.)
«Добродетель поднимет оружие против привилегий, и их битва покажет, что ни старинная доблесть, ни италийское сердце еще не умерли!» (итал.).
О, великая доблесть старинных рыцарей! (итал.).
Эта архитектура прекрасна во всех своих составляющих, поскольку она очень хорошо подражает древности (итал.).
Во всей этой прозе восхищение вызывает именно ее достоинство. [Какое достоинство, которое восхищает во всем, какая проза, которой знакома древность (итал.). (Прим. пер.)]
Жан-Батйст де Ла Кюрн де Сент-Пале (франц. Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye) (1697-1781)