My-library.info
Все категории

Варвара Мадоши - Гексаграмма

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Варвара Мадоши - Гексаграмма. Жанр: Фанфик издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гексаграмма
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
10 сентябрь 2019
Количество просмотров:
153
Читать онлайн
Варвара Мадоши - Гексаграмма

Варвара Мадоши - Гексаграмма краткое содержание

Варвара Мадоши - Гексаграмма - описание и краткое содержание, автор Варвара Мадоши, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Грустная и печальная повесть про то, как Альфонсу Элрику не дали посидеть в библиотеке. Вместо этого ему пришлось соблазнять красивых девушек, драться с гангстерами, убалтывать мудрых старцев и… разумеется, участвовать в очередном государственном заговоре! Но на сей раз — в Сине, и инициатором «заговора» выступает сам Император.Гексаграмма в «Книге перемен» — союз и противостояние неба и земли, мужского и женского начал. В логове мафии, в городских трущобах, среди интриг синской знати — что за сила зовет Альфонса за собой?Фэндом: Fullmetal Alchemist.Произведение является фанфиком и написано для мультифэндомного феста.Иллюстрации: Deelane.

Гексаграмма читать онлайн бесплатно

Гексаграмма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Варвара Мадоши

«А так ли она наивно и честна, как выглядит? — подумал Альфонс, расплачиваясь за нож. — Она же меня явно сюда затащила, как будто случайно… и заставила купить эту штуку, хлопая ресницами…»

— Как ты его назовешь? — спросила Мэй, когда они выходили из лавки.

— Прости?

— Нож. Это хороший нож, у него должно быть имя. Как ты его назовешь?

— А ты как-то называешь свои?

— Конечно! Моих пять девочек зовут Разящая, Быстрая, Молния, Лотос и Искра.

— Ммм… я, пожалуй, подожду до первого дела. Когда проявит характер, тогда и решу.

Мэй посмотрела на Ала серьезно и одобрительно.

— Очень умно с твоей стороны!

Следующую остановку они сделали у прилавка со сладостями. Ала немного смущало, что синцы выкладывают разнообразные леденцы прямо под открытым небом — мало ли, что на них налипнет! Но, кажется, только его на рынке это и беспокоило. Мэй весело щебетала, накупила огромный сверток сладких рисовых шариков, втянула продавца в авторитетное обсуждение разных сортов меда, и вообще наконец-то вела себя на свой возраст. Альфонс этому радовался, но выяснение, чем гречиха лучше сливы, ему довольно скоро наскучило, и он начал оглядываться по сторонам.

Именно поэтому Альфонс первым заметил оживленный спор соседнего лавочника — он продавал кальяны — с каким-то неплохо одетым человеком. Сперва они говорили приглушенно, но постепенно спор начал набирать обороты, и вот уже оба начали размахивать руками и кричать все громче. Альфонс обнаружил, что в зрителях не только он: почти все окружающие оторвались от своих дел и начали заинтересованно наблюдать за колоритным зрелищем. Среди наблюдателей Ал заметил одного человека в белом халате с характерными знаками — кажется, такие носят в Союзе Цилиня? При нем обнаружилась парочка в форме, со слегка изогнутыми мечами и профессионально-скучающим выражением лица.

Телохранители? Толстоваты, правда… Тогда они вмешиваться не будут.

Лавочник был не синцем, какой-то другой национальности — более темная кожа, ничего похожего на местный характерный разрез глаз. Говорил он с жутким акцентом, хоть ложкой ешь, но его Ал хотя бы понимал. Что же хотел его оппонент, оставалось тайной: тот изъяснялся то ли на жаргоне, то ли на каком-то очень местном диалекте. Поэтому Ал смог уловить только суть: кажется, продавец обвинял покупателя в недоплате.

— Посмотрите! — надрывался продавец. — Люди добрые!.. Мой лучший… — тут Ал не разобрал. — Да как это…

И тут продавец согнулся пополам и упал на выставленный перед лавкой стол, где сверкали на ярком солнце особенно завлекательные кальяны. Один из них, с синей эмалевой отделкой, немедленно покатился по земле. Покупатель же рванул прочь на крейсерской скорости.

— Да он его ножом пырнул! — воскликнул кто-то у Альфонса над ухом.

Сам же Ал его уже не слышал.

Перехватить инициативу — главное в любой погоне. Если не догонишь кого-то с первых же шагов, разрыв будет только увеличиваться, и все мигом превратится в балаганное действо, когда неуклюжий жандарм гоняет героя вокруг столба. А уж если речь идет о рынке, когда можно опрокидывать погоне под ноги ящики с лимонами и орехами, бросать на преследователей сорванные с растяжек продажные ковры и женские шали… ой, даже думать об этом неприятно.

Ал и не думал.

Он просто схватил с лотка продавца сластей склеенный из орехов шарик — что-то вроде марципана — и запустил в беглеца на манер бейсбольного меча. Шарик угодил мужику точно в затылок, тот споткнулся и упал, вскинув руки.

В два прыжка Альфонс оказался рядом, пощупал пульс — нормально, на месте. Жив. Теперь нож…

Нож у покупателя оказался в кармане внутри рукава, и был это не дорогой кинжал ручной работы, а обыкновенная заточка. Бандитское оружие, Альфонсу приходилось такие видеть. Значит, обыкновенный рыночный карманник или мелкая шпана?..

Что-то не поделил с хозяином?

— Рыночная стража! — раздалось у Ала над ухом.

Он поднял глаза.

Над ним стояла пара тех самых господ в форменных шапках, которых Альфонс принял за телохранителей светоча алкестрии.

— Да… Вот, вора схватил… — начал Ал.

— Эта девочка — с вами? — один из стражников обернулся и показал рукой на Мэй. Она, очень бледная, стояла рядом с прилавком кальянщика, ее держал за локоть высокий лысый человек в знакомых белых одеждах. Сам кальянщик лежал на земле.

— Да… — начал Альфонс.

Вдруг Мэй со всей силы наступила лысому на ногу и врезала локтем в пах.

— Бежим! — крикнула она и рванула к Алу, прямо на стражников.

Девчонка с места развила такую скорость, что она проскочила мимо оторопевших блюстителей порядка.

Сам Альфонс так быстро вскочить не смог бы, но он ушел перекатом и вспрыгнул на ноги в паре метров от стражником — а потом кинулся догонять Мэй.

К счастью, базарные полицейские не отличались профессионализмом — вслед они кидать ничего не стали, и перехватить инициативу тоже не успели. Только засвистели позади, совсем как постовые регулировщики в Аместрис. А потом помчались следом по узкому проходу между рядами, наталкиваясь на прилавки и людей.

— Мы разве в чем-то виноваты?! — крикнул Альфонс по-аместрийски. — Мне не нужно было его валить?

— Я виновата! Потом объясню! Бежим, на нас сейчас облаву устроят!

Словно в ответ на ее слова из бокового прохода на них выскочили еще пара стражников. К счастью, передний зачем-то начал вытаскивать меч, замешкался — и Ал с Мэй успели его проскочить.

— Нужно выбраться за ворота рынка! — крикнула Мэй. — А то запрут!

— Понял, — обернувшись на секунду, Альфонс пинком вывалил стражникам под ноги ящик с орехами. — Извините!

Последнее он сказал по-сински, владельцу орехов.

Альфонс испытывал странное чувство дежа вю, как будто нечто подобное с ним уже было.

А впрочем, все погони одинаковы, безразлично, гонишься ли ты за кем-то по широким улицам аместрийского города, или убегаешь, петляя в пахнущих специях и шерстью проходах крытого шэнъянского базара…

— Только не туда! — Мэй схватила Ала за руку. — Там крытые ряды, там нас сразу запрут…

— Чем крытые?

— Что?

— Чем крыты ряды?

— Ну, тростником…

— Нас выдержит?

— Меня — да.

— Пошли.

Крытые ряды на первый взгляд ничем не отличались от всех остальных: те же самые палатки, возведенные на скорую руку деревянные коробы с товаром или просто телеги, поставленные оглоблями вниз — только под навесом, держащимся на столбах метра два высотой. Беглецам повезло: у ближайшего к ним столба кто-то оставил телегу с арбузами. Взобраться с такой на навес, если ты ростом выше полутора метров — дело техники.

Ал влез на тростниковый навес первым, протянул Мэй руку, которую она гордо проигнорировала, выполнив впечатляющее сальто в прыжке.

— Держит? — спросила принцесса.

Альфонс попробовал крышу ногой.

— Вроде бы…

Смотри, — он махнул рукой на кирпичную крышу районной управы, которая возвышалась над навесом. — Крытые ряды же к ней примыкают, верно?

— Да…

— А управа — к забору. На ее крышу и оттуда вниз. Идет?

— Идет, — решительно кивнула Мэй. — Кстати, беги по перекрытиям! — она ткнула себе под ноги.

Альфонс присмотрелся. И впрямь, плетеная крыша кое-где просвечивала, и под ней угадывались деревянные балки. «Все должно быть прекрасно, — решил Альфонс, устремляясь за Мэй. — Еще бы выяснить, чего она понеслась… она же принцесса крови… даже если бы добила того торговца, ей бы ничего не грозила… но не могла же она добить — совершенно не похоже на Мэй…»

Как раз посередине этой мысли крыша под ним разошлась, и Альфонс полетел вниз в облаке пыли и мелкого сора.

— Альфонс! — взвизгнула Мэй.

— Вы кто?! — вторил ей рассерженный женский голос.

— Я просто мимо пробегал… — начал отвечать этому голосу Альфонс, собирая себя с пола. Вроде бы ничего страшного, удачно упал… плечо ноет… голова, главное, цела… вот когда и понимаешь преимущества железного тела.

— Почему на тебе неправильный плащ?

— Чего неправильный?.. — начал Ал, и тут сообразил, в чем была загвоздка: незнакомая ему женщина говорила по-аместрийски!

— Ты не наш! — воскликнула женщина с отвращением в голосе.

Ал, проморгавшись от пыли, поднял на нее глаза.

Перед ним стояла молодая — чуть старше его — встрепанная особа в косо повязанном на голову платке и длинной накидке с капюшоном, расшитой очень похоже на его собственную одежду… ну то есть, на ту одежду, в которой он был сейчас. Сюда, вниз, попадало не слишком много света — Ал мельком увидел ворохи халатов и ковриков. Но даже так можно было разобрать, что девушка — видимо, хозяйка лавки — не из местных. Русые волосы блестели в солнечных лучах, глаза светлые и круглые. Еще она ему кого-то напоминала. Он ее видел где-то. Совсем недавно. Может быть, во сне.


Варвара Мадоши читать все книги автора по порядку

Варвара Мадоши - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гексаграмма отзывы

Отзывы читателей о книге Гексаграмма, автор: Варвара Мадоши. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.