айсбайн, завтрак крестьянина и еще какую-то национальную чертовщину.
— А кроме того, — сказал он, приняв таинственный вид, — у меня есть для тебя потрясающий сюрприз. Пока не спрашивай. Увидишь сам.
Вечером, после ужина, я напомнил ему о сюрпризе.
— Сюрприз живет в квартире напротив, — сказал хозяин. — Подожди минутку!
Он исчез и через некоторое время вернулся, пропуская вперед миловидную женщину лет тридцати-тридцати двух. Я встал, ожидая, когда он представит нас друг другу. Женщина улыбнулась.
— Нас не надо знакомить, — сказала она по-русски. — Мы давно знакомы. Я — Моника, ваша ученица. Здравствуйте, дорогой мой учитель!
Хозяин оставил нас вдвоем, удалившись в соседнюю комнату, а мы пили кофе и говорили, говорили. Говорила, собственно, она. Я же больше слушал. Моника рассказала, что уволилась из контрразведки в год окончания занятий в нашем кружке. Со скандальчиком, конечно. Поступила в университет на славянское отделение. Аспирантуру оканчивала уже в Москве. Теперь преподает русский в родной альма-матер. Замужем. Растит сына и дочь. Счастлива.
Бог мой! Она преподавала русский язык в одном из старейших и знаменитейших университетов Европы! Там в разное время учились Гамлет, Мартин Лютер и я. Правда, я — всего полтора года и то вольнослушателем.
Я воспринимал ее русскую речь как музыку, улавливая в ней знакомые московские интонации и жаргонные словечки. Мне подумалось тогда, что Моника, возможно, — самое доброе из всех дел, совершенных мной в этой стране.
БФФ — контрразведка ФРГ.
Отдел «ББ» — отдел по борьбе с бандитизмом.
НКВД — Народный комиссариат внутренних дел.
ШРМ — школа рабочей молодежи.
Алекс — площадь Александерплатц.
Примите мои соболезнования.
Северо-Кавказский национальный легион — небольшое воинское формирование, созданное немцами, преимущественно из горцев Северного Кавказа.
ОВиР — Отдел виз и регистрации МВД.
Дефензива (польск.) — контрразведка.
Я это не умею (нем.).
Заказано (нем.).
Пожалуйста, «Воздух Берлина», маэстро! (нем.)
Дерьмо! (англ.)
Первый Главк КГБ (ПГУ) — основная разведслужба СССР.
Второй Главк КГБ — советская контрразведка.
СИС — британская разведка.
Пер. А. Гелескула.
Пер. Н. Стрижевской.
Сюртэ — французская контрразведка.
Старый Фриц — Фридрих Великий.
Кафе.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
(Пер. А. Блока.)
БФФ — контрразведка ФРГ.
Отдел «ББ» — отдел по борьбе с бандитизмом.
НКГБ — Народный комиссариат государственной безопасности.
Ленд-лизовский — поставленный из Америки в годы войны.
Смерш (смерть шпионам) — военная контрразведка в 1943–1946 гг.
На помощь! (нем.)
Соответствует русской пословице «Сколько веревочке ни виться…».