Фельдберг (оборачивается и меряет его взглядом с головы до ног). Не про вашу честь! Вон! Шагом марш! (Указывает ему револьвером на дверь.)
Кепке (согнувшись, идет к дверям, делает гримасу). Ну, это мы еще увидим!
Явление 19-еФельдберг (смеется ему вслед). Ты не увидишь! (Он продолжает осмотр.) Фюреру — еврейские миллиарды, эсэсовцам — квартирки! (Подходит к роялю. Бренчит мелодию модной песенки, что-то вроде «Пупсика».) Неплохая штучка (Заглядывает в нотную тетрадь, читает.) «Магнифи»… «Манификус»… нет… «Магнификат»… Бах, Бах? Конечно, тоже еврей. (Толкает нотную тетрадь револьвером так, что она летит на середину комнаты. Фельдберг еще раз оглядывается, ухмыляясь зрителям, идет к двери. На пороге он приветственно подносит револьвер к своей фуражке.) Хайль Гитлер! Ха-ха! (Уходит.)
Явление 20-е Сцена пуста, затем Минна.Минна (осторожно входит в переднюю, заглядывает в комнату, останавливается на пороге. Она озирается и вытирает слезы передником). Свиньи! (Видит брызги крови на створках стеклянной двери, вытирает их юбкой.) Звери! (Входит в комнату и, встав на колени, поднимает с ковра погон Вендланда; рассматривает; пожав плечами, бросает его в угол; берет лежащую рядом нотную тетрадь, поднимается, чтобы рассмотреть ее при свете люстры. Читает громко, почти по складам.)
Он свергает властителей с престола
И возвышает униженных и порабощенных…
(Оборачивается к двери и грозит кулаком.) Подождите! Придет и ваш час!
© Е. Ф. Книпович, 1991 г., перевод на русский язык (наследники).
«Утренняя роса» (франц.).
Плод воображения поэтов (итал.).
Мимоходом, на ходу (франц.).
Здесь: наличными деньгами (итал.).
«Редкостная вещь» (итал.).
Королевская загородная вилла, королевская усадьба (итал.).
Сыны Нептуна (итал.).
Танцевальные песенки (итал.).
О подруги, ловите мгновенье,
ловите мгновенье,
Отдавайте любви каждый час,
любви каждый час!
Если в сердце печаль и томленье,
печаль и томленье,
Вот лекарство, что вылечит вас.
Ля, ля, ля! Ля, ля, ля!
И блаженство наступит тотчас.
Тра ля ля! Тра ля ля! и т. д.
(Здесь и далее стихи даны в переводе В. Резниченко.)
Бог мой (итал.).
Гораций. Полн. собр. соч. М.; Л.: Academia, 1936. Кн. III, 4
Да будет так (франц.).
Так Моцарт называл в кругу друзей своего коллегу Сальери, который беспрестанно ел сладости; кроме того, в этом прозвище заключен намек на хрупкое телосложение Сальери.
С силой (итал).
Имеется в виду небольшая гравюра превосходной работы, изображающая композитора в профиль и помещенная на титульном листе одного из фортепианных сочинений Моцарта; из всех портретов Моцарта, включая и те, что недавно появились в продаже, эта гравюра, несомненно, отличается наибольшим сходством с оригиналом.
Проклятые, окаянные (итал.).
По желанию (лат.).
При этом следует иметь в виду, что арии Эльвиры с речитативом и арии Лепорелло «Все понятно» первоначально в опере не было.
В груди (итал.); здесь: в душе.
Спор (итал.); здесь: борьба, схватка.
Здесь: ни за что (франц.).
1886 год.
1907 год.
1829 год.
1845 год.
1890 год.
1874 год.
1877 год.
1907 год.
Уида — псевдоним модной в свое время английской романистки Марии Луизы де ла Раме (1839–1908).
Время царствования короля Эдуарда VII (1901–1910).
Элен Митчелл Мельба (1861–1931) — известная австралийская певица.
Княгиня (франц.).
«Тихо, кротко он смеется,
И глаза он открывает» (нем.).
Так в период войны 1861–1865 годов между Севером и рабовладельческим Югом США называлась тайная организация, переправлявшая беглых негров на север. — Примеч. пер.
Так проходит мирская слава (лат.).
Кислота — ЛСД.
Отрывисто (итал.).
Быстро, в свободном темпе (итал.).