монстр. А оказалось, что ты очередная невинная жертва. Человек, просто оказавшийся не в том месте и не в то время. Но знаешь… — Он поднял взгляд на исполинскую, подобную скульптуре, фигуру… — Я рад, что ты не поддался давлению обстоятельств. Как бы к тебе не относились эти ублюдки ранее, я имею ввиду твоих бывших коллег по ремеслу, ты не сломался. Будь я на твоем месте, я бы… Проклятие. Я бы не справился… Так и кто из нас обладает настоящей силой духа? Я? Человек, который шел сюда потеряв надежду. Или ты? Человек, который оказался закованным в теле монстра один посреди бескрайних болот. Человек, который не просто смог справиться со всем этим дерьмом, но еще и обернувший это дерьмо в свою силу. Ну так и кто из нас слабак? Полагаю, здесь двух мнений быть не может…
За все то время, пока Говард находился в новом облике, он впервые не на шутку воспрял духом, и улыбнулся:
— Что-о плани-и-ру-у-е-ешь де-е-ла-а-ть?
— Планирую найти Валеца и того, кто устроил взрыв. У меня есть некоторые зацепки. А теперь у меня есть еще больше мотивации их раскручивать. Мне жаль, что мы познакомились при таких обстоятельствах, Говард. И я уверен — в другой жизни мы могли бы быть друзьями… Проклятие! В этой жизни мы… Давай может… У меня таверна есть в Офрорке… Тебе там были бы ра…
— Исклю-ю-ч-е-н-о… — Грустно пробасил торфяной человек, а Монро впервые увидел во впадинах пониже лба что-то отдаленно напоминающее зрачки… — Я-я уй-ду по-о-да-а-ль-ше-е. Уй-ду-у в ле-е-са-а…
— Я найду тех, кто сделал с тобой это. Они ответят…
— До-о-г-о-в-о-р-и-л-и-сь, Ко-о-т. Про-о-щ-а-й…
* * *
— Как убил? — Поражался Патрик. — Господин Бунэ, я ни в коем случае в вас не сомневаюсь, но как вам это удалось? Я помню ваше состояние… И поэтому я и спрашиваю. Расскажите, пожалуйста…
Грисельд собирал вещи. Он как раз закинул на Вихря мешочек с двумя связками кровяной колбасы.
— Давайте я помогу, господин Бунэ. То есть — Кристиан. Давайте я вам помогу… У вас же рука все таки… — Не унимался староста.
Дверь в сарай скрипнула…
— Вот так?! Не сказав ни слова?! — В проеме стояла разгоряченная Лукреция…
Монро перевел взгляд на женщину:
— Оставь нас, Патрик. Нам с вашей знахаркой нужно поговорить…
Недовольный староста вышел на улицу…
— Вот так?! Теперь я для тебя просто знахарка?! — Она подошла и отвесила звонкую пощечину сердцееду. Женщина стала колотить его в грудь, а он лишь взял ее за запястье. Лукреция часто дышала, грозно смотря в карие глаза.
— Отпусти!
— Нет…
— Отпусти, сказала!
И он выполнил просьбу. Женщина отшатнулась, и они оба замолчали. Монро начал:
— Ты же понимала, что все будет именно так. На что ты надеялась?
— Надеялась?! Да ты просто мной воспользовался! Ты! Ты!
— Успокойся, пожалуйста. Я не пытался тобой воспользоваться. Ты пригласила меня. Я понравился тебе, а ты мне. Когда люди нравятся друг другу, можно наделать глупостей…
— Глупостью было то, что я поверила тебе!
— Поверила? — Теперь Монро уже начинал злиться… — Я все понимаю, но это было обоюдное решение. Ты меня пригласила, но неужели ты всерьез решила, что после того, как я закончу с делом, я не уеду?
— Я рассчитывала на то, что ты…
— Что я что?
— Уже не важно…
— Скажу прямо… — Он выдержал короткую паузу… — Я благодарен тебе за то, что ты выхаживала меня. Я бесконечно благодарен тебе за ужин и все то что было после него. Ты мне действительно понравилась и как человек и как девушка. Я не считаю, что воспользовался тобой, поскольку наша с тобой близость была обоюдна. Каждый получил что хотел. И я не хочу, чтобы у тебя сложились ложные надежды насчет…
— Не продолжай! Просто уходи…
— Ты уверена, что не хочешь больше слушать?
— Просто уходи… Уходи и делай что хочешь…
— Прости… — Он взял коня за поводья, и направился к выходу…
* * *
«Жертв становится все больше. Каким бы негодяем не был Рослин Ковальд, он заслуживает погребения. Патрик об этом позаботится. Им осталось только найти тело….» — Облаченный во все черное мужчина в маске палача переступил горшок на подоконнике, и мягко приземлился на пол. После он закрыл окно и осмотрелся. Палисадник Жанны Мэйсер как и прежде был наполнен ароматами цветения, а живопись на стенах, прикрытая полуночным мраком, напоминала о той, в чьем логове оказался господин Монро. От утонченности художественной мысли не осталось и следа. Пустыня на стене казалась одиноким полотном, бездарностью, не лишенной толики зловещего окраса. Из замка на картине будто кто-то наблюдал. Этот кто-то был недоволен тем, что намеревался предпринять незванный гость. Грисельд оскалился твердыне, и подошел к столу. Он по хозяйски уселся в обитое бархатом кресло, еще раз окинул взглядом силуэты пальм, и взялся за дело.
«Заперто. Не проблема…» — Механизм бюро щелкнул, и на массивном столе оказалось несколько папок. «Не то. Снова не то. И здесь не то…» — Грисельд рылся в бумагах словно ученый, сделавший некогда открытие, но позабывший важные детали. «Это не подойдет. Снова не то… Погоди… А вот это интересно… Любопытно… Списки заключенных… Глядите-ка… Не то. Снова не то. Кража… Разбой… Пьяный дебош… Освобожденные из под стражи… Интересно… Не то. Тоже не то… Так. Стоп. Профессор… Ага… Кажись нашел… Профессор Джузеппе Гримальди… Обучался в академии «Алхэми» имени мэтра Олдрика Гаргалена. Исключен из списков обучающихся за политические взгляды и нарушение дисциплины… Страница измазана чернилами… Почему? Не разобрать… Погоди-ка.» — Монро зажег небольшую свечу, поднес к пергаменту пламя… «Не разобрать. Проклятие. Хотя стой… Исключен из списков обучающихся за политические взгляды и нарушение дисциплины. Имеет нездоровую тягу к созданию опасных реактивов. Ниже сноска. Информация не подтверждена. Задержан по подозрениям… Снова мазня… Создание алхимической бомбы. Информация не подтверждена. Джузеппе Гримальди отпущен из под стражи за недостатком улик. Проклятие… Имя найдено… Только имя… Ничего больше… Никаких прямых улик… Ничего… Где его искать… Описание… Все коту под хвост… Мне под хвост…»
* * *
— Ну и как там твой завод? — Высокомерно улыбнулся долговязый, бледный мужчина с длинным носом и мерзкими усиками. Он откинулся на стуле, поправил бордовый галстук, и скучающе бросив на обеденный стол клетчатый платок, сделал глоток из бокала.
— А что с ним? Стоит себе пылится. — Отвечал тучный мордоворот с закатанными по локоть рукавами. Мужчина отрывал клешню ароматно пахнущему крабу.
— Да ладно тебе, Александр. Ну признай