Но более, чем всем другим, гордится
Он красотою дочери своей:
Ее он сам считает несравненной.
Двух женщин только в жизни я и видел:
Ее да Сикораксу, мою мать.
Но знаю, что она и Сикоракса –
Как свет и тьма.
СтефаноДевчонка и вправду недурна?
КалибанДа, государь! И клятву я даю –
Она твоей наложницею станет
И славных наплодит тебе детей.
СтефаноЧудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями.– Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?
ТринкулоЗдорово.
СтефаноДай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.
КалибанОн должен через полчаса уснуть.
Убьешь его тогда?
СтефаноАга. Клянусь честью.
Ариэль (в сторону)
Я расскажу об этом господину.
КалибанКак ты меня обрадовал! Я счастлив!
Давайте веселиться! Соизволь
Еще раз, государь, нам спеть ту песню,
Которой ты меня учил.
СтефаноГотов уважить твою просьбу, чудище.
Любую просьбу. – Давай, Тринкуло, споем.
(Поет.)
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли ваши!
КалибанМне кажется, что ты не так поешь.
Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.
СтефаноЭто еще что?
ТринкулоЭто мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.
СтефаноЕсли ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид – на выбор.
ТринкулоГосподи боже, отпусти мне мои грехи!
СтефаноКоли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!
КалибанТы испугался?
СтефаноКто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.
КалибанТы не пугайся: остров полон звуков –
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
СтефаноВот это королевство! Даже музыка задарма.
КалибанНо только сначала убей Просперо.
СтефаноЭто само собой. Я все помню.
ТринкулоМузыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.
СтефаноЧудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.
Тринкуло (Калибану)
Эй ты, ступай вперед. – Стефано, я за тобой.
Уходят.Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
ГонзалоКлянусь пречистой девой, государь,
Ни шагу больше не могу я сделать:
Изныли кости старые. Весь остров
Измерили мы вдоль и поперек.
Позвольте хоть немного отдохнуть.
АлонзоТебя, старик, я осуждать не стану:
И сам уже и выбился из сил.
Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,
Которой обольщался до сих пор.
Он утонул, сомнений в этом нет;
И море насмехается над теми,
Кто на земле его добычу ищет.
Антонио (Себастьяну)
Он потерял надежду. Превосходно!
Смотри же, из-за первой неудачи
Решенья своего не измени.
СебастьянНет, нет, пусть только подвернется случай.
АнтониоИтак, сегодня ночью все свершим!
Они измучены. Спать будут крепко,
Не то что днем.
СебастьянДа, ночью. Решено.
Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо.
АлонзоВы слышали, друзья? Какие звуки!
ГонзалоВолшебная гармония!
Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают.
АлонзоО боже!
Кто эти существа?
СебастьянЖивые куклы. 16
Теперь и я поверю в чудеса:
В единорогов 17, в царственную птицу,
Что Фениксом 18 зовется и живет
В Аравии…
АнтониоИ я готов поверить
Во все, что ты сказал… Во что угодно…
Нет, путешественники нам не лгут,
Хоть дураки над ними и смеются.
ГонзалоВернись в Неаполь я и расскажи
Об этом чуде – кто бы мне поверил,
Что видел я таких островитян
(А это люди здешние, конечно),
Которые, хоть обликом и странны,
Но так гостеприимны и учтивы,
Как мало кто из нас.
Просперо (в сторону)
Мой честный друг,
Ты прав: здесь, между вами, люди есть
Похуже дьяволов.
АлонзоЯ надивиться не могу на них:
Их музыка, их жесты, их движенья
Красноречивей, чем потоки слов.
Просперо (в сторону)
Постой хвалить: конец венчает дело.
ФрансискоКак странно все они исчезли вдруг.
СебастьянЧто за беда? Зато остались яства,
А мы проголодались не на шутку.
(К Алонзо.)
Отведать не угодно ли?
АлонзоО нет!
ГонзалоЧего же вам бояться, государь?
Да, в юности не верил я рассказам
О том, что есть диковинные люди
С подгрудками, как у быков; что есть
Другие – с головами на груди,
Но нашему свидетельству поверит
И самый искушенный мореход.
АлонзоАх, все равно! Я сяду и поем,
Будь даже эта трапеза последней:
От жизни больше нечего мне ждать. –
Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами.
Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии . Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают.
19
АриэльПреступники вы трое, и судьба,
Которой в этом мире все подвластно,
Велела ненасытной бездне моря
Извергнуть вас на сей пустынный остров:
Вы недостойны жить среди людей.
Я на безумие вас обрекаю.
Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.
Жалка отчаянность самоубийц.
Глупцы! И я, и все мои собратья -
Посланники судьбы. И ваша сталь
Могла бы точно так же ранить ветер
Иль поцарапать воду, как она
Из крыл моих пушинку вырвать может.
Неуязвимы и мои собратья.
Да вам и не поднять своих мечей.
Для вас их тяжесть стала непосильной.
Итак, я здесь, чтоб вам троим напомнить:
Вы Просперо изгнали из Милана
И отдали во власть морской стихии.
За Просперо и за его дитя
Нескорое, но тяжкое возмездье
Благие силы ниспослали вам:
По воле их на вас восстало море,
Земля и все живые существа.-
Алонзо, ты уже утратил сына.
И, сверх того, на ваших всех путях
Вас ожидают медленные муки,
Которые страшнее самой смерти.
И вас на этом острове пустынном
От моего проклятья не спасет
Ничто – одно лишь разве покаянье
И праведная жизнь!
Раскаты грома, Ариэль исчезает. Под звуки мелодичной музыки снова появляются странные фигуры. Приплясывая, с гримасами и ужимками, они уносят стол.
Просперо (в сторону)
Мой Ариэль! О, как ты был прекрасен
И вместе страшен, гарпией явившись!
Сказал ты все, что я тебе велел,
Не упустив ни слова. И другие
Помощники мои легко и живо
Сыграли им порученную роль.
И вот уже подействовали чары: