Я принц, Миранда,
А может быть (не дай господь!), король.
И дровоносом был бы я не дольше,
Чем муху на лице своем терпел,
Когда бы не… Послушайте, Миранда!..
В тот миг, как я увидел вас впервые,
Моя душа взметнулась вам навстречу,
Отдав меня вам в рабство навсегда.
Лишь ради вас ношу я терпеливо
Тяжелые колоды.
МирандаТак меня Вы любите?
ФердинандИ небеса и землю
Зову в свидетели своей любви!
Коль правду говорю я – пусть они
Мое признанье счастьем увенчают;
А если лгу – пусть в беды обратят
Все радости, что мне судьба сулила!
Бескрайне, безгранично, беспредельно
Тебя люблю, боготворю и чту!
МирандаКак я глупа: я слезы лью от счастья!
Просперо (в сторону)
Прекрасна встреча любящих сердец!
Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!
ФердинандО чем же плачешь ты?
МирандаО том, что не могу, что не умею
Расстаться с тем, что я хочу отдать,
Взять то, что мне нужнее самой жизни.
Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,
Тем вырываются они сильней.
Прочь, лицемерье робкое! На помощь
Приди ко мне, святое простодушье! –
Твоей женой я стану, если ты
Меня захочешь взять. А не захочешь –
Умру твоей рабой. Ты как подругу
Меня отвергнуть можешь, но не в силах
Мне помешать служить тебе всегда!
ФердинандНет, будешь ты владычицей моей,
А я – твоим рабом.
МирандаТак ты – мой муж?
ФердинандО да! Ликует сердце, словно пленник,
Отпущенный на волю. Дай мне руку!
МирандаВозьми ее! И вместе с нею – сердце!
Теперь прости. Прости – на полчаса.
ФердинандПрощай! Сто тысяч добрых пожеланий!
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
ПроспероЯ не могу таким же быть счастливым,
Как те, кому все эти чувства внове;
И все-таки я бесконечно счастлив.
Но мне уже пора вернуться к книгам:
Немало предстоит еще свершить.
(Уходит.)
Другая часть острова. Входят Стефано и Тринкуло; за ними – Калибан с бутылкой в руках.
СтефаноИ слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор – ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.
ТринкулоСлуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них – мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.
СтефаноПей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.
ТринкулоА куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.
СтефаноМой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал – сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.
ТринкулоГлавнокомандующим – еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.
СтефаноВидишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.
ТринкулоНикуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.
СтефаноУрод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!
КалибанЗдоров ли ты, мой светлый повелитель?
Позволь мне полизать тебе сапог,
А трусу этому служить не стану.
ТринкулоТы врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.
КалибанСмотри, как он глумится надо мной!
Не дай меня в обиду, государь!
ТринкулоХи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!
КалибанОпять! Ты слышал – он опять смеется.
Молю – его ты насмерть загрызи!
СтефаноТринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище – мой подданный, и я не позволю его обижать.
КалибанСпасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?
СтефаноЧего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.
Появляется невидимый Ариэль.
КалибанЯ уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
АриэльТы лжешь.
Калибан (думая, что это сказал Тринкуло)
Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!
Пускай мой справедливый господин
Тебя убьет! Я правду говорю!
СтефаноТринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.
ТринкулоДа я ничего не говорил!
СтефаноЦыц! Молчать!
(Калибану.)
Продолжай.
КалибанОн колдовством мой остров захватил.
Когда твое величество захочет,
То отомстит ему. Ты можешь, знаю;
А эта тварь не может.
СтефаноДа уж где ему!
КалибанТы станешь тут, на острове, владыкой,
А я – твоим рабом.
СтефаноА как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?
КалибанДа, господин, его тебе я выдам,
И гвоздь ему ты в голову забьешь.
АриэльТы лжешь. Ты сделать этого не можешь.
КалибанДурак лоскутный! Пестрый негодяй! –
Твое величество, побей его
И отбери бутылку. Пусть лакает
Одну соленую морскую воду.
Я родников ему не покажу.
СтефаноЭй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.
ТринкулоДа что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…
СтефаноКак – ничего? А разве ты не сказал, что он врет?
АриэльТы лжешь.
СтефаноЧто? Я тоже? Вот тебе.
(Бьет Тринкуло.)
Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.
ТринкулоИ не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!
КалибанХа-ха-ха!
СтефаноНу, рассказывай.
(К Тринкуло.)
А ты лучше отойди от греха.
КалибанУдарь его еще. Я скоро буду
Сам колотить его.
Стефано(к Тринкуло)
Отойди.
(Калибану.)
Ну, продолжай.
КалибанЯ говорил тебе: после обеда
Он спит всегда. Убей его во сне.
Но только книги захвати сначала.
Ему ты череп размозжи поленом,
Иль горло перережь своим ножом,
Иль в брюхо кол всади. Но помни – книги!
Их захвати! Без книг он глуп, как я,
И духи слушаться его не будут:
Ведь им он ненавистен, как и мне.
Сожги все книги. В доме у него
Есть утварь (так он это называет),
Ее возьмешь ты, домом завладев.
Но более, чем всем другим, гордится
Он красотою дочери своей: