Ознакомительная версия.
Король
Прекрасная! Свой правый гнев смягчи,
Чтоб мой дворец огнем ты не зажгла.
Ведь звезды – слезы солнца, их лучи
Вокруг себя все могут сжечь дотла.
Заре прекрасной лучше их вручи,
Пусть загорятся в небе без числа.
Там место им пылать огнем и жаром –
Здесь, на земле, не расточай их даром!
Вот перстень мой, иди же с ним в тюрьму,
И все в тюрьме преклонятся пред ним,
И выдадут по слову твоему
Преступника, и будет он твоим.
Отмсти врагу, как хочешь, своему.
Я знаю, что твой гнев неумолим,
Но будем помнить: даже зверь и птица
Порой добры – у них бы нам учиться.
Эстрелья
Здесь скупостью была бы доброта.
Сеньор! Живу я мыслию одной, –
Я только нашей честью занята.
Один Табера умер – жив другой.
Коль красота моя всему виной,
То пусть погибнет эта красота.
Собственноручно я расправлюсь с нею –
Обезобразить я себя сумею.
Уходят все, кроме короля.
Король один.
Король
Боюсь, свершит она над ним свой суд,
Она убьет его своей рукою.
Как может дивной красоты сосуд
Наполнен быть жестокостью такою?
И вот к чему ошибки нас ведут!
Спасу его. Ведь я всему виною.
Любовь! Ты топчешь пурпур королей!
Но отрекусь от власти я твоей.
Тюрьма
Дон Санчо Ортис, Клариндо, певцы, музыканты.
Дон Санчо
Что же ты не написал
В честь мою стихов, Клариндо?
Клариндо
Кто бы мог писать стихи
Без надежды на награду?
У меня для разных празднеств
Многие стихов просили
И, на улице завидя,
Точно мастеру портному,
Мне кричали в нетерпенье:
«Что ж, готов ли мой заказ?»
Да, будь у меня способность,
Я бы разумом, наверно,
Превзошел Анаксагора
И подверг бы посмеянью
Гений греков и латинян.
Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс.
Дон Педро
Клариндо
Сеньор! Вот, верно,
К вам пришли, чтоб возвестить
Приговор.
Дон Санчо (певцам)
Тогда, прошу вас,
Спойте песню мне скорее,
И пускай в мой час последний
В песне выразится радость,
Что с собою смерть несет мне.
Пусть все знают, что пред смертью
Грудь бестрепетна моя
И что смерть сама не может
Одолеть мой крепкий дух.
Клариндо
О, какое благородство!
Как в подобную минуту
Стал бы ныть плаксивый немец!
Певцы (поют)
Если жизнь всего страшней,
Если в ней одно томленье,
Смерти жду, как избавленья.
Час свободы медлит с ней.
Клариндо
Дон Санчо
Певцы (поют)
Жизнь – предсмертное томленье,
Смерть – от жизни избавленье.
Дон Педро
Время ли, сеньор, для песен?
Певцы и музыканты уходят.
Дон Санчо
Разве узник может отдых
Лучше музыки найти?
Фарфан
В час, когда вам смерть грозит
И, быть может, поразит
Приговор ее нежданный,
Точно молнии удар, –
Не до музыки тут, право!
Дон Санчо
Я, как лебедь, умираю
С сладкой песнью на устах.
Фарфан
Час настал – и смерть вас ждет.
Дон Санчо
О, за радостную весть
Лобызаю ваши руки!
Сладкий час мечты свершенья!
Дон Педро
Санчо Ортис де Роэляс!
Сознаетесь, что убили
Вы Таберу Бусто?
Дон Санчо
Да.
Громко в этом сознаюсь я.
Так изобретайте казнь
И страшней готовьте пытки,
Чтоб все пытки стран далеких
Превзошла Испанья в них!
Фарфан
Неужель его убили
Без причины вы?
Дон Санчо
Убил.
Только в этом признаюсь,
О причине умолчу я.
Если знает кто иной,
Почему убил я друга,
Пусть он скажет, я ж Табере
Смерти не желал, о нет!
Дон Педро
Но убийство без причины –
Вероломство.
Дон Санчо
Без причины
Он, наверно бы, не умер.
Дон Педро
Но какая же причина?
Перед кем он виноват?
Дон Санчо
Перед тем, из-за кого
Я стою здесь перед вами
В этот мой последний час.
Дон Педро
Дон Санчо
Сказать не вправе –
Долг обязывает к тайне.
Как величье королей
Выражают их деянья,
Так хочу, по-королевски,
Сохранить в молчанье тайну,
Чтоб казнить меня – довольно,
Что Таберу я убил,
А за что – для вас не важно!
Дон Арьяс
К вам, сеньор дон Санчо Ортис,
Прислан я от короля.
Вам от имени монарха
Просьбу я передаю,
Чтоб открыли вы причину
Непонятного убийства:
Вышла ль ссора из-за друга,
Из-за женщин, из-за денег,
По иной причине ль важной.
Вот от короля бумага.
В ней – приказ освобожденья
За печатью, если только
Вы откроете всю правду
И исполните свой долг.
Дон Санчо
Если б так я поступил,
То свой долг бы не исполнил.
Друг! Ответьте вы монарху,
Что привык держать я слово.
Если он зовется Смелым,
То и я имею право
На такое же прозванье.
Пусть возьмет свою бумагу.
Передайте королю:
Я считаю оскорбленьем,
Что бумаги мне он шлет.
Иль забыл, что сам он видел,
Как я рвать умею их?
Я убил Таберу Бусто
И, хотя б ценой свободы,
Не нарушу данной клятвы,
Над собою я – король.
То, что обещал, я сделал,
Пусть же и другой исполнит,
Что решился обещать.
Говорить другой тут должен,
Я же должен лишь молчать.
Дон Арьяс
Если только в вашей власти
Оправдаться, то безумье
Так упорствовать.
Дон Санчо
Но я –
Это я, и победил я
Самого себя молчаньем.
Есть другой. Его молчанье
Пристыжает. Кто б он ни был,
Пусть и он поступит так же,
Как он должен поступить.
Так верны мы будем оба
Каждый самому себе.
Дон Арьяс
Дон Педро
Вы свершили, Санчо Ортис,
Необдуманный поступок,
И сейчас вы неразумны.
Фарфан
Оскорбив совет Севильи,
Жизнь свою вы предаете
В руки строгого закона.
Правосудья гнев на вас.
Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят.
Дон Санчо Ортис, Клариндо.
Клариндо
Как вы можете терпеть
Оскорбления такие?
Дон Санчо
Пусть меня карают люди,
Наказуют небеса.
Началось уж искупленье!
Слышишь, слышишь? Вихри веют,
Гром гремит и молньи блещут,
На меня спадают змеи,
Страшным пламенем разят…
Клариндо (в сторону)
Ох, рассудка он лишился,
Потакать ему мне надо!
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Клариндо
Сеньор!
Я, как хворост, так и вспыхнул!
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Да, ты прав, и мы в аду.
В этой страшной преисподней
Все сгорят и все погибнут…
Гордецы, бунтовщики…
Честолюбье завело их
В эту огненную бездну.
Клариндо
Дон Санчо
Если кучера поедут,
То они разрушат ад…
Да, но если это ад,
Что ж мы судей здесь не видим?
Клариндо
Не пускают их сюда,
Чтоб не заводили тяжбы.
Дон Санчо
Да, но если тяжб здесь нету,
То в аду быть хорошо.
Клариндо
Ознакомительная версия.