Уходят.
Французский лагерь возле Дувра.
Входят Кент и Придворный.
Кент
Не знаете ли вы, почему король так спешно отплыл во Францию?
Придворный
Я слышал, что причиной было важнейшее дело, связанное с безопасностью государства, оно призвало его назад.
Кент
Кого оставил он во главе войска?
Придворный
Кент
Доставленные вами письма, сэр,
Должно быть, поразили королеву?
Придворный
Да, сэр; она при мне их прочитала,
И по ее щекам катились слезы;
Она, казалось, удержать пыталась
Бунтующие чувства, но мятеж
Не утихал.
Кент
Каков же был исход:
Разгневалась она иль огорчилась?
Придворный
Скорее опечалилась; но горе
Она старалась побороть смиреньем;
Одно другому придавало прелесть,
Как дождь и солнце. Губы улыбались,
А на глаза навертывались слезы
И как жемчужины с ресниц слетали…
Скажу короче: если бы всех женщин
Так красила печаль, печаль бы стала
Желанной гостьей.
Кент
Придворный
Раз или два шепнула, задыхаясь:
«Отец!» Потом с укором: «Сестры, сестры!
В ночь, в бурю? Кент! Отец! Не может быть!
Кто после этого поверит в жалость?
О сестры, сестры! Поношенье женщин!»
Тут не смогла она сдержать рыданий
И, отвернувшись, убежала прочь,
Чтоб горевать одна.
Кент
Ужели звезды
Так управляют нашею судьбой,
Что могут у одной и той же пары
Такие дети разные рождаться? —
С тех пор вы говорили с ней?
Придворный
Кент
Но это было прежде, чем король
Отплыл во Францию?
Придворный
Кент
Сэр, бедный Лир, расстроенный в уме, —
Здесь, в городе. В моменты просветленья
Он понимает все, но видеть дочь
Упорно не желает.
Придворный
Кент
Мешает жгучий стыд: он не забыл,
Как обошелся с ней несправедливо:
Лишил отцовского благословенья
И на чужбину отпустил, отдав
Все, что имел, ее свирепым сестрам.
Стыд этот, как отравленное жало,
Горит в его мозгу и не дает
Увидеться с Корделией.
Придворный
Кент
Что слышно, сэр,
О герцогах?
Придворный
Насколько мне известно,
Их армия готова к выступленью.
Кент
Сэр, я хочу вам поручить заботу
О нашем короле: я должен втайне
Заняться чрезвычайно важным делом.
Когда, вернувшись, я сниму личину,
Вы не раскаетесь в своем доверье.
Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
Там же. Королевский шатер.
Входят солдаты со знаменами и барабанным боем.
За ними Корделия и Врач.
Корделия
Его тут видели совсем недавно —
Увы, безумного, как шторм на море;
Он песни пел, увенчанный короной
Из плевелов, крапивы, горицвета,
Болиголова, лопухов, осота
И прочих диких трав, что засоряют
Растущий хлеб. Пошлите сто солдат,
Обшарьте всю округу и доставьте
Его сюда.
Капитан уходит.
Способна ли наука
Вернуть ему утраченный рассудок?
Кто исцелит его, получит все,
Чем я владею.
Врач
Средства есть, мадам.
Сон – лучшая сиделка для больного;
В природе сыщется немало зелий,
Способных дать скорбящему покой
И сон целебный.
Корделия
О благие травы,
Таинственные отпрыски Земли,
Я орошу вас целым ливнем слез,
Чтоб вы росли скорей! – Прошу вас, доктор,
Сыщите благодетельное зелье,
Пока страданий нестерпимый гнет
И гнев неудержимый не убили
Несчастного отца.
Входит гонец.
Гонец
Вам донесенье,
Мадам: британские войска подходят.
Корделия
Мы это знаем и готовы к встрече.
Несчастный мой отец! Из-за тебя
Я снова в Англии. Король Французский
Ответил, после многих колебаний,
Моим слезам и просьбам неотступным.
Не честолюбье нашу рать подвигло,
А лишь горячая любовь к отцу
И сострадание к его обидам.
Скорей бы мне его обнять!
Уходят.
Замок Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Регана
Собрал ли войско брат наш?
Освальд
Регана
Освальд
С неохотой.
Его жена храбрее, чем он сам.
Регана
Видался ль Эдмунд с вашим господином?
Освальд
Регана
Что понудило сестру
Писать посланье графу?
Освальд
Регана
Здесь его нет, увы; он отбыл спешно…
Как было глупо, выколов глаза,
Оставить Глостера в живых! Повсюду,
Где появляется, он возбуждает
Гнев против нас. Я думаю, лорд Эдмунд
Из сострадания решил пресечь
Жизнь эту, ставшую кромешной мукой;
А заодно разведать, где французы.
Освальд
Я должен отыскать его, мадам,
Чтобы вручить письмо.
Регана
Останьтесь с нами;
Пути небезопасны.
Освальд
Не могу.
От госпожи дано мне повеленье.
Регана
Зачем ей вздумалось писать? Могла
И на словах все передать, что нужно.
Хотела бы я знать, что тут сокрыто!
Быть может… – Сэр, я отблагодарю:
Позвольте мне прочесть…
Освальд
Регана
Могу поклясться, что моя сестра
Не любит мужа; в прошлый раз она
Бросала недвусмысленные взгляды
На Эдмунда. Вы, знаю, к ней близки…
Освальд
Регана
Я знаю, что я говорю:
Вы – к ней. Прошу вас кое-что усвоить.
Мой муж убит; мы с Эдмундом в согласье;
Он более подходит мне в супруги,
Чем ей в любовники. Найдете графа —
Так и скажите, чтоб не сомневался.
А герцогине, вашей госпоже,
Извольте передать: пускай забудет
Пустую эту блажь. Итак, езжайте.
Увидите изменника слепого —
Прикончите его; награда ждет.
Освальд
Мадам, не сомневайтесь: если встречу,
Я докажу, на чьей я стороне.
Регана
Уходят.
Поле возле Дувра.
Входят Глостер и Эдгар.
Глостер
Когда ж мы наконец взойдем на гору?
Эдгар
Уже восходим. Склон довольно крут.
Глостер
Мне кажется, тут ровная дорога.
Эдгар
Да нет, подъем. Вы слышите шум моря?
Глостер
Эдгар
Значит, при утрате зренья
И слух слабеет.
Глостер
Может быть, что так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И говорить ты лучше стал, разумней.
Эдгар
Куда там! Если в чем я изменился,
То лишь в одежде.
Глостер
Эдгар
Сэр, мы дошли. Та самая гора.
С обрыва этого и глянуть страшно;
Вороны, что летают там, у скал,
Отсюда сверху кажутся жуками.
Мальчишка, собирающий тимьян
На середине кручи, ростом с палец;
Рыбак, идущий берегом, – с мышонка;
Корабль, на якоре стоящий в бухте,
Не больше лодочки, а бакен в море,
Как точка, еле виден. Шум прибоя,
Бурлящего у скал, не долетает
Так высоко… Нет, лучше отойти,
Чтоб вовсе голова не закружилась!
Глостер
Поставь меня туда, где ты стоял.
Эдгар
Держитесь; вы стоите в полушаге
От пропасти. За все богатства мира
Я тут на месте б даже не подпрыгнул.
Глостер
Спасибо, друг. Теперь я сам. Возьми
Вот этот кошелек; в нем ты найдешь
Кольцо с алмазом – может, пригодится.
Расстанемся. И отойди подальше,
Чтоб мог я слышать, как отходишь ты.
Эдгар
Прощайте, добрый господин.
Глостер
Эдгар
(в сторону)Я над его отчаяньем шучу,
Желая исцелить его.
Глостер
(Становится на колени.)Я отвергаю этот скорбный мир
Со всем его страданием, гнетущим
Усталый дух. Когда б я только мог
Терпеть его и дальше, не ропща
На непреложность вашей высшей воли, —
Я бы позволил догореть огарку,
Чтоб эта низменная часть могла
Избыть саму себя. Коль жив Эдгар,
Храните сына, праведные силы!
Ну, друг, прощай.
Эдгар
Глостер делает прыжок и падает на том же месте.