Придворный уходит.
Глостер
О боги милосердные! Клянусь,
Впредь не поддамся на внушенья беса
И буду жить, пока угодно вам.
Эдгар
Глостер
Эдгар
Убогий человек,
Которого судьба нещадно била
И состраданью выучила палкой.
Вот вам моя рука, я отведу вас
Куда-нибудь, где можно отдохнуть.
Глостер
Сердечно благодарен; дай вам небо
Удачи и добра.
Входит Освальд.
Освальд
Вот повезло:
Награда так сама и лезет в руки. —
Молись скорей, безглазая башка;
Вот меч, что сокрушит тебя, предатель!
Глостер
Он мне окажет дружескую милость;
Не промахнись.
Эдгар становится между ними.
Освальд
Как смеешь ты, дурак,
Вступаться за изменника? Смотри же,
Предательство заразно. Прочь с дороги!
Эдгар
С какого такого рожна мне уходить?
Освальд
Прочь, болван, или ты сейчас умрешь.
Эдгар
Иди своей дорогой, господин хороший. Кабы всякий горлопан делал то, что грозится, меня бы уж давно землицей присыпали. Не трожь старика, не то поглядим, что крепче: твои кости или моя дубина.
Освальд
Ах ты, навозная куча!
Эдгар и Освальд сражаются.
Эдгар
Побереги зубы, сверчок. Я их тебе пересчитаю, сколько ни прыгай.
Освальд падает.
Освальд
Мошенник, ты убил меня! Возьми
Мой кошелек; похорони, как должно.
А письма, что найдешь на мне, снеси
В английский лагерь, где сейчас при войске
Эдмунд, граф Глостерский; отдай ему…
Какая преждевременная гибель!
(Умирает.) Эдгар
Я знал тебя, услужливый мерзавец,
Готовый делать все, чтоб угодить
Своей порочной госпоже.
Глостер
Эдгар
Отец, присядьте тут, передохните.
Я загляну в карманы; эти письма,
Должно быть, очень любопытны. Жаль,
Что не дождался палача мерзавец.
Распечатывает письма.
Теперь посмотрим, что у них внутри.
Простите, благородные печати,
За грубость обхожденья. Иногда,
Чтобы узнать, что в голове врага,
Приходится и брюхо пропороть, —
Не то что лист бумажный.
Читает письмо.
«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».
О безграничность женских вожделений!
Как! Умышлять на жизнь такого мужа
И брата моего взамен желать!
(К мертвому Освальду)Здесь я в песок твое зарою тело,
Гонец злосчастный похотливой твари;
А это нечестивое посланье
Я герцогу открою в должный час,
Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —
И расскажу про твой конец позорный.
Глостер
Король сошел с ума; а мой рассудок
Столь груб, увы, что переносит все,
Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —
Блуждал бы мыслями вдали отсюда,
В краях фантазии, не ощущая
Расстроенным умом своих несчастий!
Издалека доносится барабанный бой.
Эдгар
Пойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,
Мне кажется, я слышу барабаны.
Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.
Уходят.
Французский лагерь.
Площадка перед королевским шатром.
Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.
Корделия
Мой храбрый Кент, чем отплатить смогу
За вашу преданность? Не хватит жизни
И знаков благодарности не хватит.
Кент
Мадам, награды никакой не жду.
Я лишь поведал правду – не прибавил
И не убавил.
Корделия
Ваш худой костюм —
О времени худом напоминанье;
Прошу, оденьтесь лучше.
Кент
Это платье,
Мадам, еще не время мне сменить;
Как милости, прошу соизволенья
Неузнанным пока мне оставаться.
Корделия
(Врачу)Врач
Корделия
О всеблагие боги!
Верните прежний мир больной душе
И оскорбленному его рассудку!
Врач
Коль вашему величеству угодно,
Мы можем разбудить его. Король
Поспал довольно.
Корделия
Поступайте так,
Как вам подсказывает весь ваш опыт.
Слуги вносят Короля, спящего в кресле.
Придворный
Да, мадам.
Во сне ему переменили платье.
Врач
Мадам, приблизьтесь; мы его разбудим.
Ручаюсь, бред прошел.
Корделия
Врач
Сюда, поближе. – Громче, музыканты!
Корделия
Отец любимый! Пусть моим устам
Позволят боги стать твоим лекарством;
Пусть этот поцелуй исправит вред,
Что злые сестры причинить посмели
Твоей душе!
Кент
Корделия
Не будь вы даже им родным отцом —
Как можно жалости не испытать
При виде этих белых длинных прядей?
Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,
При ослепительных зигзагах молний
И треске грома – в этом тонком шлеме
Седых волос? Псу моего врага
Я бы дала в такую ночь погреться
У своего огня; а ты, отец,
Искал приюта в нищенской лачуге —
С бродягами, в соломе! Это чудо,
Что разом ты в ту ночь не потерял
Жизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.
Как быть?
Врач
Корделия
Как вашему величеству спалось?
Лир
Не нужно доставать меня из гроба;
Ты – райская душа, а я терзаем
На колесе, и собственные слезы
Мне сердце жгут расплавленным свинцом.
Корделия
Лир
Ты дух, я знаю.
В какой стране ты умерла?
Корделия
(Врачу)Врач
Пускай совсем проснется. Подождем.
Лир
Сон это или явь? Как ярок свет!
Я весь измучен… Если бы другого
Так мучили, я б этого не снес.
Где я сейчас? Мои ли эти руки?
Попробую кольнуть иголкой. Больно!
Так значит…
Корделия
(опускаясь на колени)Сэр, взгляните на меня;
Я вновь прошу у вас благословенья…
Ах, не вставайте на колени, сэр!
Лир
Прошу, не нужно так со мной шутить;
Я лишь старик, доверчивый и глупый,
Доживший до восьмидесяти лет, —
И, если говорить начистоту,
Боюсь, немного не в своем рассудке.
Мне кажется, я должен знать тебя…
(Указывая на Кента.)И этого я помню человека.
Но я боюсь… Ведь я не знаю даже,
Где я сейчас; не помню ни одежды,
Которая на мне, ни где я был
Минувшей ночью… Можете смеяться —
Мне показалось, что передо мной
Мое дитя, Корделия.
Корделия
Лир
Дай мне потрогать эти слезы… Мокро.
Прошу, не плачь. Налей мне лучше яд.
Ты ненавидеть бы меня должна,
Как сестры, – хоть у них причины нет,
А у тебя…
Корделия
Лир
Корделия
Нет, государь.
Мы в королевстве вашем.
Лир
Врач
(Корделии)Мадам, вы сами видите, что гнев
И бред прошли; но есть еще опасность
Напоминаньем о минувших бедах
Вернуть его болезнь. Пусть отдохнет
И наберется сил.
Корделия
Вы не хотите
Немного прогуляться, государь?
Лир
Я глуп и стар. Прости меня, дитя.
Прости и все забудь.
Уходят.
Придворный
Достоверно ли, что герцог Корнуэльский был убит при таких страшных обстоятельствах?
Кент
Совершенно достоверно, сэр.
Придворный
Кто теперь возглавляет его отряд?
Кент
Говорят, этот бастард, побочный сын Глостера.
Придворный
Доходят слухи, что Эдгар, его изгнанный сын, с графом Кентом сейчас в Германии.