ГУМБЕРТ: Я все объясню.
ШАРЛОТТА: Убирайтесь вон! О, теперь мне все ясно. Вы пытались утопить меня, в другой раз вы бы застрелили меня или отравили ядом. Вы мерзкий развратник. Я поступлю на службу в Паркингтоне, и вы меня больше никогда не увидите.
Она неистово роется в поисках почтовых марок. Упаковка марок падает на ковер. Она вырывает одну, другую. Быстро и яростно. Ударяет кулаком по конверту.
Гумберт взбегает по лестнице к себе в комнату. Там он созерцает открытый и пустой ящик стола. Переходит в спальню и принимается за поиски своего дневника, который, как он предполагает, она спрятала. После быстрого обыска в разных местах он находит его под ее подушкой. Спускается вниз по лестнице.
Кухня. Он открывает холодильник, чье рычание, а также трескучие звуки, издаваемые подушечками льда по мере того, как горячая вода из-под крана освобождает их из сот, визжание кранов, шипение сельтерской, смешиваемой с виски, стук буфетных дверок и бормотание Гумберта заглушают Звуки с улицы (а именно: истошный вопль беспомощных тормозов).
ГУМБЕРТ: (бормочет) Сказать ей… Недоразумение… Культурные люди… Принес тебе выпить… Не будь смешной… Наброски для романа… Условные имена… Эти записки, которые ты нашла, всего лишь наброски для романа…
Он придумал, что скажет в свою защиту. Он выходит из кухни, неся два стакана с виски.
Прихожая. Дверь в гостиную слегка приоткрыта. Гумберт входит, и в ту же минуту со столика у двери раздается Телефонный звонок. Он ставит стаканы на столик и снимает трубку.
ГОЛОС: Это Лесли Томсон, садовник в соседнем доме. Ваша жена, сэр, попала под автомобиль, и вам лучше прийти поскорее.
ГУМБЕРТ: Вздор. Моя жена дома…
(Распахивает толчком дверь.)
Он тут говорит, Шарлотта, что тебя убили…
Комната пуста. Он оборачивается, входная дверь приоткрыта, телефонная трубка все еще квакает на столе. Он выбегает из дому. «Другая сторона крутой нашей улочки являла собой необыкновенное зрелище. На покатый газон мисс Визави взъехал большой черный лимузин, круто свернув туда через панель».
Кадр статичен. Гумберт обозревает сцену: тело на панели, старца, лежащего на траве, рядом с автомобилем, различных людей, привлеченных происшествием, несчастливого водителя, двух полисменов и довольную колли, переходящую от одной группы к другой.
Фотограф из полицейского отдела дорожного движения делает снимок.
Этот снимок инструктор с указкой показывает группе полисменов в проекторной комнате.
ИНСТРУКТОР: Вот это фотография имевшего место дорожного происшествия. Профану, только что прибывшему на место аварии, ситуация могла бы показаться весьма и весьма странной, но в действительности все просто. Вот этот халат на тротуаре прикрывает труп женщины. Пожилой господин здесь на траве не мертв, но удобно оправляется от легкой сердечной схватки. Его племянник, вот этот толстяк, разговаривающий с полицейскими, отвозил его праздновать день рождения, когда они сбили эту женщину. Вот их автомобиль на покатом газоне, где он застрял, съехав с дороги. Он двигался по дороге следующим образом.
Появляется схема со стрелками-указателями и пунктирными линиями.
ИНСТРУКТОР: Водитель пытался объехать собаку. Женщина в этом месте переходила дорогу. Она спешила отправить письмо, но не добежала до почтового ящика.
(Вновь статичный кадр.)
Этот господин, который, как оглушенный, неподвижно стоит вот здесь, ее муж.
Все оживает. Маленькая девочка подбирает оброненное Шарлоттой письмо, которое она спешила отправить, и отдает его Гумберту. Пожилой мистер Юнг неудержимо рыдает. Подъезжает карета скорой помощи. Чета Фарло уводит Гумберта.
Контора лагеря «Ку», оштукатуренный коттедж — середина дня. Начальница лагеря вешает трубку и зовет лагерную воспитательницу.
НАЧАЛЬНИЦА ЛАГЕРЯ: (воспитательнице) Я только что говорила с мистером Гумбертом. Мать Лолиты погибла в дорожном происшествии.
ВОСПИТАТЕЛЬНИЦА: О Боже мой!
НАЧАЛЬНИЦА ЛАГЕРЯ: Он едет за ней. Он попросил меня сказать Лолите, что ее мать больна. Найдите, пожалуйста, девочку и подготовьте ее к отъезду. Кстати, где этот ленивец, мой сын? Пусть он уберет мусорные баки за сарай.
Поиски Лолиты. Ее имя выкрикивают на различный лад в нескольких местах лагеря. Мы проходим мимо ужасно милых домиков и палаток, стоящих в сосновой роще. КИНОАППАРАТ заглядывает за кусты и деревья. Две тени в подлеске поспешно расцепляются. Далекие голоса зовущих нарастают и затем затихают.
ГОЛОСА: Лолита! Лолита!
Грунтовая дорога ведет к лагерным домикам и палаткам. За рулем автомобиля — Гумберт. Чарли, четырнадцатилетний сын начальницы лагеря, катит пустые баки через дорогу.
ГУМБЕРТ: (указывая рукой из окна) Там находится контора?
Чарли молча показывает ему направление, дернув большим пальцем руки.
Контора — Гумберт и начальница лагеря.
НАЧАЛЬНИЦА: (подсчитывая сумму оплаты и не поднимая глаз от бумаги) Какая трагедия! Когда же похороны?
ГУМБЕРТ: Ох, они уже были вчера. Я решил, что ребенку не стоит этого видеть. Излишнее потрясение.
Оплачивает счет.
НАЧАЛЬНИЦА: Спасибо. Бедняжка Лолита. Вот ваша расписка.
Появляется Лолита, волоча и подталкивая свой чемодан.
ЛОЛИТА: Здрасьте, здрасьте.
Он опускает руку на ее голову и подхватывает чемодан. На ней ее самое яркое клетчатое платье и коричнево-белые полуботинки.
Когда они подходят к автомобилю, Лолита взмахом руки прощается с Чарли.
ЛОЛИТА: Счастливо оставаться, дружок Чарли!
Угрюмо, не без некоторого сожаления он провожает ее светлыми, с белесыми ресницами глазами.
Внутри нагретого солнцем автомобиля. Она усаживается рядом с Гумбертом, прихлопнув на своих коленях вздувшуюся юбку, затем, энергично обрабатывая во рту резиновую жвачку, принимается быстро вертеть рукоятку, опуская окно.
Автомобиль несется сквозь полосатый, пятнистый лес.
ЛОЛИТА: (вежливо) Как мама?
ГУМБЕРТ: У нее что-то с желудком.
ЛОЛИТА: Что-то жуткое?
ГУМБЕРТ: Нет, с желудком. Какая-то желудочная хворь. Ее перевезли в больницу в деревню. Около Лепингвиля.
ЛОЛИТА: И мы тоже туда едем — как вы сказали? — Лепровиль?
ГУМБЕРТ: Лепингвиль. Да, нам придется оставаться некоторое время поблизости, пока ей не станет лучше или хотя бы немного лучше. А потом махнем в горы. По-моему, отличный план?
ЛОЛИТА: У-гу. А далеко эта больница находится?
ГУМБЕРТ: Ну, где-то двести миль. Тебе было очень весело в лагере?
ЛОЛИТА: У-гу.
ГУМБЕРТ: Жаль было уезжать?
ЛОЛИТА: Унг-унг.
ГУМБЕРТ: Говори, Ло, а не хрюкай. Расскажи мне что-нибудь.
ЛОЛИТА: Что именно, па-па-ша?
ГУМБЕРТ: Все равно что.
ЛОЛИТА: Можно вас называть на ты и папа?
ГУМБЕРТ: Можно.
ЛОЛИТА: Вот комедия!
ГУМБЕРТ: Что именно?
ЛОЛИТА: Умора. Что вы в маму втюрились.
ГУМБЕРТ: Существуют, кроме того, такие вещи, как взаимное уважение и счастье чисто духовных отношений.
ЛОЛИТА: Как же!
(Промежутки между репликами заполнены живописной окрестностью.)
ГУМБЕРТ: Посмотри, сколько там коров на склоне!
ЛОЛИТА: Меня вырвет, если я увижу еще одну корову.
ГУМБЕРТ: Знаешь, Лолита Ло, я ужасно скучал по тебе. Правда, ужасно.
ЛОЛИТА: А вот я по тебе не скучала. Мало того — мерзко тебе изменяла, но это ровно ничего не значит, так как ты все равно перестал мной интересоваться. Вы здорово лупите, господин. Гораздо скорее, чем мама.
Он переходит со скорости в семьдесят миль в час на пятьдесят, что видно на спидометре.
ГУМБЕРТ: Почему ты думаешь, что я перестал тобой интересоваться?
ЛОЛИТА: Ну, во-первых, ты меня еще не поцеловал. Не так ли?
Гумберт, вильнув, съезжает на травянистую обочину. Она прижимается к нему. Автомобиль дорожной полиции останавливается около них.