Дон Мартин (в сторону)
Я скрыт плащом, кромешный мрак —
Меня узнать мог только маг!
Все опасенья оправдались…
То бледный выходец могил,
Принявший облик человечий…
Бежать от этой страшной встречи!
Ваш пыл, я вижу, поостыл?
Вы, кажется, дон Хиль, забыли,
Что трусы не в чести у дам?
Ну и дела, скажу я вам!
Здесь парочками ходят Хили!
Но мой пищалка Хиль в бегах.
Нет, вам, дон Хиль, не уклониться
От вызова.
В глазах двоится.
Иль впрямь их двое, Хилей?
Явился
Изменник дон Мигель сюда.
Инес! То он!
Д он Хиль внезапно растроúлся.
Кто ж третий?
Долго мне вас ждать?
Хотите оскорбленья делом?
Нет-нет! Хотя слыву я смелым,
Но дерзко шпагу обнажать
НА привиденье не согласен.
Я не боюсь живую плоть
На поединке проколоть,
Но призракам я не опасен.
Я, что ж, по-вашему, мертвец?
Вас испугавшись, умер, что ли?
О, если из земной неволи
Тебя призвал к себе творец
Иль терпишь муки искупленья —
За душу бедную твою
Пять сотен месс я отстою
И к небу вознесу моленья!
Прости, прости мою вину!
Когда б воскресла ты, Хуана,
Смиренно, страстно, неустанно
Любил бы я тебя одну.
Как вы сказали? Я — Хуана?
Покойница? Бесплотный дух?
Ох, умереть от этих двух!
Святые Анна и Сусанна!
Святой Пелагий! Пьян я? Глух?
Эльвира! Что с ним? Вам не жутко?
Увы! Лишился он рассудка.
Тс-с-с!..
Призрак здесь? Бесплотный дух?
Я сам бесплотным стал со страху.
Скорее шпагу из ножон,
Не то я буду принужден
Пощечину вам дать!
С размаху
Дымком в трубу взлететь бы… Фьють!
Во имя счастия былого!
Душа! Не будь ко мне сурова!
Его назад нам не вернуть,
Так укроти ж свой гнев, помилуй
И страшной казнью не казни!
Ты ядом мне питаешь дни,
Ты кинула свою могилу,
Смутила весь Вальядолид
И, памятуя об обиде,
Меня преследуешь в Мадриде,
Для всех приняв дон Хиля вид.
Хуана! Заклинаю ныне
Любви несчастливым плодом,
Который горе внес в твой дом, —
Не мучь меня! Пускай остынет
Ревнивый пыл, смирится месть!
Ужель для ненависти злобной
В той жизни, будущей, загробной.
Как в этой жизни, место есть?
Но, женщине иль привиденью,
Тебе, Хуана, я клянусь:
Я или на Инес женюсь,
Иль стану сам могильной тенью!
(Уходит.)
Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана.
Вот и отлично! Трус удрал.
Я — дух, ни мало и ни много!
Никто столь дикого предлога
Для бегства не изобретал.
Ну, есть ли в мире жребий худший
Неслыханной судьбы моей?
Я, я, Караманчель — лакей
Чистилища души заблудшей!
О Иисусе, защити!
Отдать распоряженья надо
Мне Вальдивьесо… Вот досада!
Сейчас же я должна уйти.
А вы беседой насладитесь
С возлюбленным своим меж тем.
Вы не боитесь?
Вот плащ, закутайтесь в него.
И плащ не нужен мне. Поверьте,
Быть врозь с душой страшнее смерти.
Нет, не боюсь я ничего.
(Отходит от окна.)Дон Хуан, Караманчель, донья Инес.
Я стану здесь и прочь — ни шагу:
Не то проклятый Хиль — Малыш
Во тьме скользнет сюда, как мышь.
Дон Хиль! Я вас прошу: отвагу
Умерьте или вас убьют.
Любовь должна быть дерзновенна,
Трусливая любовь презренна…
Чу! Слышите? Сюда идут.
Те же и донья Клара в мужском костюме.
Любовь к дон Хилю родила
Во мне неслыханную смелость:
Мужчиной я переоделась
И вот сюда тайком пришла.
Боюсь, встречается с сестрицей
Он под покровом темноты.
Но если так, заплатишь ты,
Изменник Хиль, за ложь сторицей!
Кто новый гость? Пойду взгляну.
Дон Хуан отходит, донья Клара приближается к окну.
В окне, я вижу, тень маячит.
Я понимаю: это значит,
Кузина ждет, чтобы к окну
Пришел влюбленный Хиль.
Должна я
Узнать, кому из нас он лжет,
Не то безвременно сведет
Меня в могилу ревность злая.
(Громко.)Зеница ока моего,
О несравненная сеньора!
Коль я достоин разговора,
Вы осчастливьте им того,
Чье сердце вы обворожили.
Я — Хиль Зеленые Штаны.
Не то я стоя вижу сны,
Не то здесь ливень был из Хилей.
Хилито! Это он пришел!
И рост его, и все повадки,
И этот голос нежно-сладкий!
А до сих пор беседу вел
Со мной поклонник мой противный,
Мой обожатель, дон Хуан.
Сейчас разоблачу обман:
Вот он, голубчик! Вот он, дивный
Дон Хиль возлюбленный!
Увы!
Хилито дон Хуан зарубит
И вместе с ним меня погубит!
Дон Хуан (подходит к донье Кларе)
Сеньор дон Хиль!
Я рад, что вы
Сюда пришли, доверясь мраку:
Я с вами рассчитаюсь, вор!