Сержант (обходит кресло, направляясь к середине). Но, сэр, я…
Инспектор. Никаких “но”, Пенни. Вещи порой бывают совсем не такими, какими кажутся, и хватит об этом. (Подходит к креслу слева, медленно садится.)
Сержант открывает рот, собираясь возразить.
(Жестом заставляет сержанта замолчать.) Я знаю, знаю. Вот что меня удивляет…
Занавес.
Сцена та же. Утро понедельника.
Когда занавес поднимается, стоит прекрасное утро. Все французские окна распахнуты. На каминной решетке тлеют угольки. Гаджен впускает инспектора и сержанта в левую дверь.
Гаджен. Я передам сэру Генри, что вы уже здесь, сэр (Уходит налево.)
Сержант (взглянув на столик для напитков). Чудесные цветы. (Направляется к камину.)
Инспектор (выходит на середину, останавливается у окна на террасу). Да.
Сержант (рассматривает картину над каминной полкой). Признаться, мне нравится эта картина. Чудесный дом. Интересно, чей он?
Инспектор. Это прежний дом леди Ангтелл.
Сержант. Он до сих пор принадлежит ей? В наши дни все продается и покупается.
Инспектор. Нет, его не продали, но теперь он принадлежит Эдварду Ангтеллу. Это майоратное владение, а старший мужчина — он, сам понимаешь.
Сержант (оборачиваясь). А почему не сэру Генри? Ведь титул получил он?
Инспектор. Нет. Он кавалер ордена Бани. И всего лишь троюродный брат.
Сержант. Как видно, сэр, вы успели многое узнать об этой семье.
Инспектор (задумчиво шагая вправо). Да, я постарался выяснить все, что можно. Я подумал, что в нашем случае это поможет нам разобраться в этом деле.
Сержант. Пока не понимаю, каким образом. (Выходит на середину.) Во всяком случае, в этой гонке до финиша мы доберемся первыми, или нет?
Инспектор. Может быть, мы и ошибаемся.
С террасы входит Дорис.
Дорис (останавливаясь в дверях). Т-с-с!
Сержант. Здравствуйте.
Дорис (выходит на середину, заговорщицки). Я пошла не через парадное, а через сад, потому что не хочу, чтобы мистер Гаджен заметил меня. Они говорят, чтобы мы держались от полиции подальше, но я считаю, если речь идет о торжестве справедливости, то обязательно надо сказать все, что знаешь.
Сержант. Ты правильно считаешь, девочка. А кто тебе сказал, чтобы ты держалась от нас подальше?
Дорис (поворачиваясь к сержанту). Миссис Мидуэй, кухарка. Она сказала, что нет ничего хорошего в том, что в доме полно полиции, и что в жизни у нее ничего подобного не случалось, и что она боится, как бы из-за волнения у нее не дрогнули руки и она не испортила пирожные. (Умолкает, чтобы перевести дыхание.) И что еще не было такого, чтобы леди сделала ей замечание, и что она не может оставить нашу леди в беде. (Подходит к софе слева. Инспектору.) Они все помешались на нашей леди.
Сержант. Ладно. А теперь говори о том, что требуется для торжества справедливости.
Дорис (поворачивается и направляется вправо от сержанта). Я видела это собственными глазами.
Сержант (подходит к ней). Они у тебя к тому же очень красивые.
Дорис (отталкивает сержанта локтем). Иди прочь! Значит так. Это было в субботу после полудня, как раз в день убийства. Я отправилась в спальню, чтобы закрыть окна, потому что собирался дождь. Я посмотрела сверху через перила в холл, и что, вы думаете, я увидела?
Сержант. И что же ты увидела?
Дорис. Я увидела, что мистер Гаджен стоит в холле с револьвером в руках. У него был очень странный вид. Он заметил меня и так на меня посмотрел! Тик вот, я думаю, что именно он это и сделал!
Инспектор. Кто? Гаджен?
Дорис. Да, сэр. И я подумала, что, возможно, он и есть убийца.
Инспектор (задумчиво). Гаджен…
Дорис (подходит к инспектору). Я сразу хотела пойти к вам и все рассказать, но подумала, что меня потом отчитают. Я просто побоялась… А потом подумала, что справедливость…
Сержант (одновременно). Должна восторжествовать!
Дорис (одновременно). Должна восторжествовать!
Сержант. Ты поступила совершенно правильно, дорогая моя.
Дорис. И вот, что я думаю… (Умолкает, прислушивается.) Кто-то идет. (Быстро отступает к окну.) Лучше я уйду. Все думают, что я готовлю белье для прачечной. (Выходит на террасу, затем уходит налево.)
Сержант (подходит к окну, смотрит вслед Дорис). А девчонка нам весьма помогла, не так ли, сэр? Кстати, она одна из тех, кто вечно крутится вокруг мисс Крэй, ожидая автографа.
Слева входит сэр Генри.
Инспектор. Доброе утро, сэр Генри.
Сэр Генри (направляется к софе). Доброе утро, инспектор.
Сержант. Доброе утро, сэр.
Сэр Генри кивает сержанту.
Сэр Генри (инспектору). Вы хотели поговорить со мной?
Инспектор. Да, сэр. Нам нужны дополнительные сведения.
Сэр Генри. Вот как!
Инспектор. Сэр Генри, мы знаем, у вас есть замечательная коллекция оружия — пистолетов и револьверов. Я хотел бы узнать, не пропало ли из нее что-нибудь?
Сэр Генри (садится на софу слева). Я не совсем понимаю вас. Я уже сказал вам, что брал из коллекции только два револьвера и один пистолет, чтобы поупражняться в стрельбе по цели. Это было в субботу утром. Я также говорил вам, что вскоре после стрельбы по мишени обнаружил, что один из них — “смит-вессон” тридцать восьмого калибра — пропал. Я установил, что этот пропавший револьвер оказался тем самым, который держала в руке миссис Кристоу после убийства доктора Кристоу.
Инспектор. Совершено верно, сэр Генри. Согласно признанию миссис Кристоу, она подобрала его на полу рядом с телом мужа. Мы предполагали, что это было то самое оружие, из которого застрелили доктора Кристоу.
Сэр Генри. То есть вы хотите сказать, что это не так?
Инспектор. Мы только что получили заключение нашего эксперта-баллистика. Сэр Генри, пуля, которая убила доктора Кристоу, вылетела не из этого револьвера.
Сэр Генри. Не скрою, вы меня удивили.
Инспектор. Да, это в самом деле чрезвычайно странно. Пуля оказалась того же самого калибра, но выпустили ее не из вашего револьвера.
Сэр Генри. Но, позвольте вас спросить, инспектор, на каком тогда основании вы допускаете, что орудие убийства происходит из моей коллекции?
Инспектор. Я вовсе этого не предполагаю, сэр Генри. Но я должен проверить эту версию, прежде чем разрабатывать другие.
Сэр Генри (встав, направляется влево). Хорошо, я покажу вам коллекцию. Я уверен, что вы получите немедленный ответ на все свои вопросы. (Уходит налево.)
Сержант. Он ничего не знает.
Инспектор (выходит на середину). Похоже на то. (Выходит на террасу, останавливается, смотрит влево.)
Сержант. Во сколько дознание?
Инспектор. В двенадцать. Времени еще достаточно.
Сержант. Обычный опрос свидетелей и перерыв. Все остальное, я полагаю, зафиксирует следователь.
Слева входит Мидж. В одной руке у нее шляпа и пальто, в другой — чемодан, перчатки и сумочка.
Инспектор (оборачиваясь). Вы уезжаете, мисс Харви?
Мидж. Мне необходимо уехать в город сразу же после дознания.
Инспектор (становится справа от Мидж). Боюсь, я буду вынужден просить вас сегодня остаться здесь.
Мидж. Видите ли, я работаю в магазине, если я не вернусь к двум тридцати, страшно подумать, что со мной будет.
Инспектор. Очень сожалею, мисс Харви. Но вы можете сказать своей хозяйке, что вас задержала полиция.
Мидж. Ох, только не это! Да она меня сразу же уволит, если узнает, что меня задержала полиция. (Идет мимо софы к письменному столу, кладет на стол сумочку и перчатки, чемодан ставит на пол рядом со столом.) Ох, ладно. Тогда я позвоню прямо сейчас и извинюсь перед ней. (Поднимает телефонную трубку. В телефон.) Алло…
Из трубки чуть слышно доносится голос телефонистки.