Донья Хуана
Ты живописец преотменный,
И для господ любых мастей
Есть место в хронике твоей.
Надеюсь, что и я, смиренный,
Тебе моделью послужу:
Моим лакеем быть согласен:
Согласен, только мне не ясен
Вопрос: зачем лакей пажу?
Но я не паж: в своем именье
Размеренную жизнь веду,
А здесь я лишь ответа жду
На давнее мое прошенье.
Неведомый недуг сразил
В Сеговье моего лакея;
Еще раз говорю тебе я —
Иди ко мне.
В расцвете сил
Ответа на прошенье ждете?
Придет, конечно, сей ответ,
Но лишь на склоне ваших лет.
Глубокий смысл в твоей остроте.
Ты мне по нраву.
Я, сеньор,
Служил не раз плутам отпетым,
Но вот кастратам и поэтам
Не доводилось до сих пор,
А вы, кажись, из первых… Платы
Не назначайте никакой;
Давайте щедрою рукой —
Сдается мне, что вы богаты, —
И нас водой не разольют.
В Караманчеле
Я родился, и с колыбели
Караманчелем все зовут.
Нет, право, ты — ума палата.
Блюдете стиль
Вы настоящего кастрата:
Фамилия и борода,
Бесспорно, признаки мужчины.
Есть у меня свои причины
Фамилию скрывать: беда
Иначе мне грозит. Давай-ка
Жилье мне приищи.
Готов
Вам самый распрекрасный кров:
Удобный, чистый.
В улице де-лас-Уросас.
Еще не сыщется ль вопроса?
Дон Педро тоже там живет.
Отлично! О Мадрид, прими ты
Меня радушно!
Уходят.
Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.
Дон Педро (читает письмо)
Дон Педро
«Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.
Вальядолид, июль месяц, и так далее.
Дон Андре де Гусман»
Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад:
Считайте этот дом своим владеньем.
Гляжу на вас — и ваш открытый взгляд
Посланью друга служит подтвержденьем.
Я думал, будет счастлива стократ
Инес с Мартином. Равные рожденьем,
В довольстве заживут, не зная бед…
Какая радость мне на склоне лет!
Я с дон Андресом дружен. Между нами
Согласие уже с младых ногтей
Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами
Бессильна перед дружбой юных дней.
Однако мы не видимся годами,
И родилось тогда в душе моей
Желание скрепить — предел мечтаний! —
Союз сердец союзом достояний.
Но если связан — о плоды проказ! —
Уже с другою молодой повеса, —
Сеньор, никто на свете лучше вас
Мне не заменит сына дон Андреса.
Не говорю, что бог меня упас,
Что на моих глазах была завеса, —
Нет, друга я обидеть не хочу,
Так думаю, быть может, но — молчу.
Вы так меня безмерно обласкали,
Едва я ваш переступил порог,
Что речью подобающей едва ли
Я вам, дон Педро, отплатить бы смог.
(Для тех, чья доблесть закаленней стали,
Слова — всегда деяния залог.)
Что ж мне сказать? Отныне я не боле
Чем ваш слуга, покорный вашей воле.
В Мадриде у меня полно родни,
Придворной знати, важной и сановной.
Все обо мне расскажут вам они:
И о достатке и о родословной,
Но, каюсь, жаль убить на это дни.
Когда сжигает сердце жар любовный,
Не веришь, что до завтра доживешь,
И проволочка — словно острый нож.
Да и вообще мне медлить не годится:
Чуть задержусь — рассердится отец.
Он выбрал мне невесту и дивится,
Что с ней не тороплюсь я под венец…
Проведай он, что здесь хочу жениться, —
Всем радужным мечтаниям конец:
Лишит отец наследства, а дон Педро —
Сокровища, обещанного щедро.
Не верить другу, друга проверять —
Неужто дружбу я ценю так мало?
О нет, не стану слухи собирать —
Мне только этого недоставало!
Богат ли, беден будущий мой зять —
Идальго он, Я с самого начала
Решил, что не ошибся дон Андрес
И что вполне достойны вы Инес.
Дон Мартин (к Осорьо, тихо)
Осорьо! Ловко я расставил сети?
Сыграть бы свадьбу! А не то беда —
Проведает сеньора, и в ответе
За все проделки будете тогда.
Я хитростью добьюсь всего на свете!
Дабы не снять незрело плода,
Сам сообщу Инес я эти вести,
Потом уже порадуемся вместе.
Под вечер нынче в Герцогском саду
Инес в любви признаетесь украдкой;
Пожалуй, ваше имя подожду
Я называть ей.