Дон Педро
Дон Хиль красив и не повеса.
Он ждет в саду.
Нет, быть беде:
Он — Хиль, но я-то не Тереса!*
Донья Хуана в мужском костюме, одна.
Должна Инес прийти сюда с отцом:
В местечке этом, тихом и укромном,
Назначена их встреча с вероломным
Изменником Мартином, и о том
Заранее мне проведать удалось.
Себе на помощь небо призову я
И над обманщиком восторжествую!
Меж тем известен мне малейший шаг
Инес, моей соперницы. Откуда?
Ох, золото творит любое чудо!
Донья Хуана, Караманчель.
Караманчель (не замечая доньи Хуаны)
Велел мой господин гермафродит
Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,
Он хочет, чтобы я умом рехнулся!
Не время ль в инквизицию донос
Мне настрочить на Хиля — вот вопрос!
Сеньор! Bene venuto![1]
Откуда и куда?
В саду гуляет
Одна сеньора, — ах, ее дыханьем
Упиться жажду!
Странное вино:
Не стану спорить, дешево оно,
Но хмеля в нем ни-ни.
Я как безумный
В нее влюблен.
Не, это не опасно:
По опыту скажу, в любовных играх
Не кроет дам валет без бороды,
И не бывает от него беды.
За сценой музыка и пение.Вы слышите? Поют!
Моя сеньора
Появится сейчас, как серафим
В саду Эдема. Ты в сторонку стань.
Увидишь — невозможно не влюбиться.
Вот это да! Каплун, а петушится!
Те же, певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инеси, донья Клара в летних нарядах.
Листья тополей
И фонтанов струи!
Расскажите ей, Как по ней тоскую.
Пусть она сравнит
Холод безучастья
С пламенем любви,
С нежностью и страстью.
В тишине ночей
Сердце ей волнуя,
Расскажите ей,
Как ее люблю я.
Всегда прохлада
В тени вот этих тополей.
О, как любовно вкруг ветвей
Обвились лозы винограда!
Алеют ягоды как кровь, —
Ну прямо райская обитель!
Вакх, Купидона покровитель!
Вознагради мою любовь!
И как свежи фонтана струи!
Послушай, Клара, сядем тут:
Они так сладостно поют,
Даруя жажде поцелуи!
Я понимаю, что сюда
Вы так стремились.
Я стремилась
Лишь доказать вам, ваша милость,
Что я характером тверда.
Донья Хуана (Караманчелю, тихо)
Красавица! Ну просто чудо!
Вполне съедобна, спору нет,
Но мне милее сто монет —
Я признаю лишь это блюдо.
В добрый час:
Любовь, сеньор, сдвигает горы.
Донья Хуана (донье Кларе и донье Инес)
Я вас приветствую, сеньоры.
Приезжий умоляет вас
Позволить веяньем прохлады
Здесь надышаться: этот сад —
Поистине приют услад.
Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Вы прибыли из дальних стран?
О, что вы, что вы!
В вас жизнь моя.
Ах, дон Хуан,
Подвиньтесь, дайте кавальеро
Сесть рядышком!
Пока мой зад
Блюдет учтивость — в сердце ад:
Бешусь от ревности.
Манеры
И красота — под стать уму.
А как он ходит! Как садится!
Инес глядит — не наглядится
На этого юнца. Ему
Завидую до колик. Боже!
Хочу спросить вас вот о чем:
Сеньор дон Хиль вам не знаком?
Он из Вальядолида тоже.
Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Скажу вам прямо, что едва ли
Еще есть дон, кого бы звали
Так странно.
Это имя — знак
Того, что оный до ничтожен?
Не может Хилеем зваться дон!
Пастух в овчине — вот кто он,
Как смерд в мужичьих песнях.
Ложен
Ваш взгляд с начала до конца
На Хиля. Я могу побиться
На сто монет, с ним не сравнится
Никто…
Я сам служу у Хиля.
Он голова! Всем Хилям Хиль!
Не зря рифмует с ним «ваниль»
И «кошениль». В любой кадрили
Он будет первый. Что за стиль,
Когда мой Хиль в парадном виде!
Притом у нас в Вальядолиде
Ворота есть Тересы Хиль.
Сеньора! Должен повиниться:
Я тоже Хиль.
Но тотчас
Готов исполнить ваш приказ
И, вам в угоду, вновь креститься.
Не станет Хиля, он — туман,
Он — мимолетная химера…
Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:
Им важно, чтобы вы прилично
Себя вели.
Прошу простить,
Я не хотел вас оскорбить,
Но эта дама…
Все отлично.
Что с вами, дон Хуан?
По мне,
Пусть будет вовсе безымянный.