Дон Педро
Не верить другу, друга проверять —
Неужто дружбу я ценю так мало?
О нет, не стану слухи собирать —
Мне только этого недоставало!
Богат ли, беден будущий мой зять —
Идальго он, Я с самого начала
Решил, что не ошибся дон Андрес
И что вполне достойны вы Инес.
Дон Мартин (к Осорьо, тихо)
Осорьо! Ловко я расставил сети?
Сыграть бы свадьбу! А не то беда —
Проведает сеньора, и в ответе
За все проделки будете тогда.
Я хитростью добьюсь всего на свете!
Дабы не снять незрело плода,
Сам сообщу Инес я эти вести,
Потом уже порадуемся вместе.
Под вечер нынче в Герцогском саду
Инес в любви признаетесь украдкой;
Пожалуй, ваше имя подожду
Я называть ей.
Миг блаженства сладкий!
Чтоб я скорей узрел свою звезду,
Мелькни, светило дня, зарницей краткой,
А вечером бессонный путь прерви
И лей лучи на лик моей любви!
Вы кров нашил в Мадриде? Не хотите ль
Быть гостем у меня?
Благодарю.
Когда б не приказал мне мой родитель
У брата жить, по чести говорю,
Я был бы счастлив разделить обитель
С тем ангелом, к которому горю
Любовью.
Значит, встретимся сегодня.
Да будет с вами благодать господня!
Дон Педро, дон Мартини Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан.
Донья Инес, Дон Хуан.
Ревнивец, с вами нету сладу!
Смотрите, свадьбу отложу!
Какой у вас тяжелый нрав!
Тяжел не нрав, тяжка громада
Моей любви… Я вас опять
Молю не ездить в сад.
Неловко
Кузине в просьбе отказать.
Была б охота, а плутовка
Предлог сумеет отыскать!
Но почему вас так тревожит
Невинная поездка в сад?
Меня печаль сегодня гложет,
Предчувствия беды томят,
Быть может, все-таки отложит
Инес поездку?
Дон Хуан!
В саду я буду вместе с вами —
Какой тут может быть обман?
Зачем терзаться пустяками?
Увы, души моей тиран!
У вас на все ответ готовый.
Сомненье ревности сродни,
А утверждают богословы,
Что маловер кончает дни
В аду… Вам повторяю снова:
Вы перед богом мой супруг.
Дон Педро возвращается и останавливается на пороге.
Те же и дон Педро.
Как? Что такое?
Совсем отбилась дочь от рук!
Приду — и не найду покоя.
Я жду вас! Помните, мой друг!
Дон Хуан выходит в ту же дверь, в которую вошел.
Донья Инес, дон Педро.
Хотите, чтоб надела
Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.
Ты, вижу, замуж захотела?
Седеет голова? Стара?
Жизнь в отчем доме надоела?
Не спишь ночей, боишься, чтоб
Навек девицей не остаться?
Нет, ты меня загонишь в гроб!
Придется за тебя мне взяться!
Зачем тут этот остолоп
Всегда торчит?
Вы не по праву
Сейчас разгневались, отец:
Хуан, к деньгам своим в приправу,
Еще и знатен. Наконец,
Он скромностью свое по нраву
Придется вам…
Надень узду
На глупые свое затеи.
Я мужа сам тебе найду,
О счастии твоем радея.
Признáюсь, не имел в виду
О свадьбе говорить тобою,
Покуда не приспеет срок,
Но словно конь, готовый к бою
(Прошу прощенья за намек),
Земли не чуя под собою,
Летишь бог весть куда… Так вот:
Приехал из Вальядолида
Идальго некий. Знатный род,
Богат, красив собою с вида —
Он тоже нынче в сад придет.
Под стать жених любой красотке:
Имеет десять тысяч в год,
Богатые дядья и тетки —
Такой за пояс всех заткнет,
А уж Хуан ему в подметки
Не годен.
Бедный мой Мадрид!
В нем, видно, все неродовиты.
О господи! Вальядолид —
Ручей, ничем не знаменитый,
Зато Мадрид везде гремит;
Он — словно океан. Охота
Таскать вам рыбу из ручья!
Не уши, а глаза — ворота
Любви, так отчего ж в мужья
Вы дочке прочите кого-то,
Кто ей неведом? Оттого,
Что стариковскими глазами
Вы смотрите на сватовство?
Что жадность овладела вами?
Скажите хоть, как звать его.
Дон Хиль? Помилуй боже!
Какое имя! Мой супруг —
Рождественский пастух в рогоже*
Или овчине!
Имя — звук,
А деньги — ведь. Но мне негоже
С тобою спорить. Ты сама
Оценишь Хиля.
Да, как в сказке:
Увижу и лишусь ума.
Тебя кузина ждет в коляске.
Ах, в сердце у меня зима,
И нет в прогулке интереса!
Все спуталось…
(Громко.)А плащ мой где?
Дон Хиль красив и не повеса.
Он ждет в саду.
Нет, быть беде:
Он — Хиль, но я-то не Тереса!*
Донья Хуана в мужском костюме, одна.
Должна Инес прийти сюда с отцом:
В местечке этом, тихом и укромном,
Назначена их встреча с вероломным
Изменником Мартином, и о том
Заранее мне проведать удалось.
Себе на помощь небо призову я
И над обманщиком восторжествую!
Меж тем известен мне малейший шаг
Инес, моей соперницы. Откуда?
Ох, золото творит любое чудо!